プロが教えるわが家の防犯対策術!

下の英文の訳は,

Purchasers of the Anessa products will be eligible to win Uniqlo cardigans said to reduce UV ray exposure by at least 90%.

「アネッサを買うと、紫外線の90%以上をカットできるユニクロのカーディガンをもらえる」(アネッサ:資生堂の商品名)
となると思うのですが、文中にある"eligible"の訳し方が分かりません。
また、"exposure"のあとの"by"ってどういう役割ですか?
前置詞を2個続けてはいけないと学習したのですが、"by at"はいいのですか?

A 回答 (3件)

(1)eligible は、下記の最初の形容詞の意味で。

「~の資格がある」という意味ですから「もらう資格がある」既に「もらえる」と立派に訳してあります。

 http://eow.alc.co.jp/eligible/UTF-8/

(2)by は、下記で前置詞の意味の5番目「~まで」といった「限度」を示します。ですから紫外線の少なくとも90%「まで」をカットとする。ということでお示しの訳は間違っています。カットする上限が90%なので、「90%以上をカット」というのは読み間違いです。

 http://eow.alc.co.jp/by/UTF-8/
    • good
    • 0

http://eow.alc.co.jp/exposure/UTF-8/

文中の”exposure”の意味を教えてください

~にさらされる

http://eow.alc.co.jp/eligible/UTF-8/

~の権利を得る

by at least 90%=by 90% at least

上の文はat leastを最後に置いても良いのですがそうせずに90%の前に置き換えただけですから、偶然by atと連続してます。

「アネッサを買うと、(太陽光から)さらされる紫外線の最低90%までをカットできるユニクロのカーディガン賞品として当たる権利を得る」

だと思います
    • good
    • 0

 #1です。

投稿後、ご質問に答えていない部分に気づき、お詫びして補います。

(3)exposure は、この場合肌を太陽光線に「さらす」「露出する」という意味です。

 http://eow.alc.co.jp/exposure/UTF-8/

 
(4)ここでは [at least]が一つの単位で、 by [at least] 90% という構造ですから「前置詞を2個つづけてはいけない」というのが事実でも、同じ高さに by と at が並んでいるのではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!