プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

NHKラジオ英会話講座より
But we're very much accustomed to our weekly walks.
でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。

質問:very muchについてお尋ねします。
「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。

A 回答 (3件)

veryって「とても」ですよね。


muchは「たくさん」
accustomedは「いつもの」とでも訳しましょうか。

とてもたくさんいつもの=とても毎日ありふれていること
=とても毎日やっているようなこと=とてもごく当たり前=ごく当たり前

私が訳した場合なら、「至極日常的な」って感じです。

最初は「とてもたくさんの有り触れた」でもいいんですよ。
でも日本語的に変でしょう。
だからきれいな日本語に訳せるように心がけたら上手く行きますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。いつものことですが、発想の柔軟性が乏しく何とかならないものかと感じています。お陰様でvery muchのとらえかたはよく分りました。今後とも初歩的な質問が続くと思いますが、ご指導のほど、よろしくお願いいたします。 敬具

お礼日時:2010/04/18 08:26

very much →「ごく」


accustomed「慣れている」→「当たり前」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。いつものことですが、発想の柔軟性が乏しく何とかならないものかと感じています。お陰様でvery muchのとらえかたはよく分りました。今後とも初歩的な質問が続くと思いますが、ご指導のほど、よろしくお願いいたします。 敬具

お礼日時:2010/04/18 08:24

日本語と英語は全く違う言語ですから同じことを言うのにも違う表現であることはやむを得ません。

慣れるしかありません。

「当たり前」を和英辞典で引くと naturally などと書いてありますし、「very much」を英和辞典で引くと「実に、深く、非常に」と書いてあります。つまり「ごく当たり前」と「very much」は厳密に同義ではありません。翻訳は文脈を汲んで日本語(英語)らしい表現に意訳する必要があるのです。

こういう意訳に規則性があるわけではないので、「同じような使い方を教えて」と言われても困ってしまいます。慣れるしかありません。

敢えて言えば日本人の女性が恋人に「ばか」と言えば機械的に foolish と訳してよいかといえばダメですよね。そういうことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。いつものことですが、発想の柔軟性が乏しく何とかならないものかと感じています。お陰様でvery muchのとらえかたはよく分りました。今後とも初歩的な質問が続くと思いますが、ご指導のほど、よろしくお願いいたします。 敬具

お礼日時:2010/04/18 08:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!