アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

化学物質の和訳方法について教えてください。
N(2,2-DIPHENYL-1,3-DIOXOLAN-4-YLMETHYL)N-METHYLPIPERIDINEHYDROXIDE
化学について無知なのでまったく意味がわからないのですが、これは単語をそれぞれ日本語に訳して、
N(2,2-ジフェニル -1,3-ジオキソラン -4-イルメチル)N-水酸化メチルピペリジン

でいいのでしょうか。

また、ネットで検索しても和訳のない単語(おそらく化学の単語と思います)があります。
ONOTHESE
HIRODASE
MAMILASE
こういった場合どうしたらいいのでしょう・・・。どなたか教えてください。お願いします。

A 回答 (1件)

上だけ, だけど, 今の訳だと「メチル基がピペリジンの窒素についていること」が見えないです.


hydroxide も訳さずに
N-(2,2-ジフェニル-1,3-ジオキソラン-4-イルメチル)-N-メチルピペリジン=ヒドロキシド
か, あるいは訳すにしても最後にまわして
N-(2,2-ジフェニル-1,3-ジオキソラン-4-イルメチル)-N-メチルピペリジン=水酸化物
あたりじゃないでしょうか.
ん~, でも, なんかちょっとかっこが足りないような気も....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!Hydroxideはいつでも頭にもってきて水酸化、と訳すのかと思い込んでいました。下手に訳さず、上の第一候補がよさそうですね。宇宙語から宇宙語へ翻訳してる気分です。
助かりました!

お礼日時:2010/05/03 15:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!