アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

A 回答 (3件)

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は



le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl …

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう一つの方も含め、大体理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/22 11:10

訂正



demonbane は「悪魔の破滅・悪魔の毒」でした。基本的な間違いをしてしまい申し訳ありません。

それにしても「Google日本語入力」で変換候補にやたらアニメ用語が出てきたりと、その手の情報が漢字変換や翻訳に影響を出すほどいかに多いか、ということですね。
    • good
    • 0

「ドラゴンの咆哮」と言う表現の直接的なフランス語訳はないと思います。


ただし、「咆哮」に近い言葉としてはfeulment(虎など)grondement(動物 または雷)があります。
どちらも「唸り声とか叫び」ですが、適しているのはどちらかは前後のコンテキストによると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/22 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!