アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I'm only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world toward one single goal.

先程の質問で、意味は大体わかったのですが、この英文で「I know we are all in this together」の「this」は何を指しているのですか?

プリントの問題で「and should act・・・のand と should の間には主語が省略されているがそれは何か?」という問題があるのですがわかりません。

また・・・
You are deciding what kind of world we will grow up in.

の直訳に近い意味と文型を教えてください。

自分なりに・・・
「あなたたちは私たちがどのような世界で育っていくかを決めている」

S You
V are deciding
O what kind of world
O we will grow up in

最後の方がわかりませんでした。(OとかCのあたりが・・・)
お願いします。

A 回答 (1件)

>「I know we are all in this together」の「this」は何を指しているのですか?


これは前に文があってその何かをしてしている可能性があるのでは、、、、
独立でこの文だけという観点からかんがえると
"should act as one single world toward one single goal"
この辺のことを言っていると思えますが。

>プリントの問題で「and should act・・・のand と should の間には主語が省略されているがそれは何か?」という問題があるのですがわかりません。

省略せずに書くと
I'm only a child, yet I know we are all in this together, and *we* should act as one single world toward one single goal.
が一番妥当かと思われます。

>「あなたたちは私たちがどのような世界で育っていくかを決めている」
これで良いと思います。

>S You
>V are deciding
>O what kind of world
>O we will grow up in

これはちょっと違います。
what kind of world we will grow up inは疑問詞を用いた名詞節になっていますので、
what kind of world we will grow up inで単独の一つの"O"と見なせます。

S You
V are deciding
O what kind of world we will grow up in
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/09 11:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!