牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

  This is an old Japanese story.
 訳は 「これは、日本の古いお話です。」 なのですが、どうして、「古い日本のお話」
と訳さないのでしょうか?形容詞の順番があるのですか?

A 回答 (2件)

http://www.eibunpou.net/04/chapter11/11_2.html

個人差やリズムによる差というのもありますが、一応、大まかにはこのような語順があります。

ここにあるように、Japanese, English, American など固有名詞の形容詞とか材料を表す形容詞が最後にきます。

これももっともなことで、それだけ名詞との結びつきが最も強いということです。
「日本の話」で話がしぼられ、その性質として「古い」など「おもしろい」など。
wooden table など、材料の場合も一番最初に名詞と結びついて離れられない。
「木製の」でテーブルが絞られ、それに「丸い」や「堅い」などの性質がついていく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 wooden table の例えが大変わかりやすく、すうっと理解できました。
単語をただ訳すだけでなく、考えるのが楽しくなるようになりたいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/12 23:27

 話が古い(日本も古いがここでは問題になっていない)からでしょうね。



 

この回答への補足

 別に難しいルールがあるとかいうのではなく、ただ、 old (Japanese) story
みたいな感じだったということですか?

補足日時:2010/05/12 22:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 英語は文章のニュアンスで判断するところがあるのですね。国語と同じですね。
いろんな文章を読めるように頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/12 23:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!