プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

砂上の楼閣
鏡の前で化粧をしている私を見て夫が「女性はたいへんだなぁ、毎日塗るんだもんなぁ」。 そして次に『しっかり塗ったほうがいいよ、今日は暑くなるから。折角の化粧が砂上の楼閣にならないように・・・』って!腹がたつまえに笑ってしまいました。
そこで質問なのですが、夫のセリフ『』の部分を英語にするとしたら、どう表現したらいいのでしょうか。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

 辞書には下記のように house of cards とあります。



 http://eow.alc.co.jp/%E7%A0%82%E4%B8%8A%E3%81%AE …

 They say it's going to be hot today, so your plaster job might melt away 「今日は暑くなるって話だから、漆喰が溶けるかもね」とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
melt away ・・・ ぴったりです! あぁー、それにしても・・・

お礼日時:2010/07/09 14:53

As today is going to be hot, it is better to apply foundation hea

vily in order not to be washed away as if your makeup were sand art on the beach.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

be washed away も感じがでますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/09 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!