アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ケセラ、セラというのは「なるようになる」ではなく、正しくは「なるべくしてなる」ということ。たとえば、宿題をさぼれば当然先生に怒られる、という意味だと聞いたことがあります。これは本当ですか。また、英語のwhatever will be will be はどうですか。

A 回答 (4件)

 下記のウエブスターでは、che sara, sara のイタリア語で、語源と英訳は次のようになっています、


 Etymology: Italian: what will be, will be

 http://www.merriam-webster.com/dictionary/che%20 …

ところが、ポピュラーな歌の題は、アメリカ人が書いた文法的に誤りのスペイン語であると下記にあります。

 http://en.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_%28W …

 ご覧のように歌の題は Que Sera Sera ですが、スペイン語では lo que が正しく、しかも初めの sera には、問題がある、等、喧々囂々です。

 作曲家のジェイ・リビングストン(Jay Livingston)は、1954年の映画『The Barefoot Contessa(裸足の伯爵夫人)』の中でイタリア人の家族の家訓 "Che sar? sar?" がお城の石に刻み込んであったのを見て、これは歌の題に使えるとメモを取った、そして作詞家のレイ・エバンズが、世界にはスペイン語人口の方が多いからと、スペイン語に書き直した、ということです。

 「なるようになる」は、イタリア語でも、英語でも正しいようです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/02 12:46

まずスペイン語のほうからいきますと、


Que ser? までが主語で後ろのser?が動詞(英語のbe動詞の未来形にあたる)になります。
意味ですが、
queは英語のwhatになります。
ser?は英語にするとwill beです。
ということは、スペイン語から英語に直訳すると、
What will be will beになります。
日本語で直訳すると、
未来形ですから、(将来)なるようになる。
というような感じでしょうか。
英語の詩でWhateverにしているのは、Que ser? ser? という有名な歌の中でそのほうが曲になじんでいるということと、
Whateverとすると余計に未来の不確実感が強調されるからだと思います。
曲を聞いていただけば解りますが、最初のほうでお母さんが、将来のことを心配する娘に、なるようになるからといっています。
ドリスデイという女優さんが歌って大変流行しました。
日本語でもご存知なかたも多いと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/02 12:50

英語でもスペイン語でも「なるべきものは(いずれ、そのように)実現する」、「君の才能はいずれ開花するよ」ということだと思っていたのですけど、違うんでしょうか。

    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/02 12:48

無理に訳せば、「なるようになる」でしょうね。


「なるべくしてなる」ではないと思います。
「なんとかなるさ」「どうにかなるさ、といったラテン人気質の現れた楽天的な考え方の言葉ですね。
英語では、Whatever Will Be, Will Be だと思います。
whatever will be will be ではありません。
英語が元じゃなかったかな?
スペイン語と言われていますが、正しいスペイン語には無いと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/02 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!