プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)「ポルトガル人は Adeus! を別れる時に気軽に使うが、ブラジル人は、それは永遠の別れを連想させるので、使わない」とありました。
これは本当にそうなんですか?

(2)フランス語で Adieu! は気軽に使えますか?(永遠の別れ、という含意なしに)

(3)スペイン語で Adios! は気軽に使えますよね?

A 回答 (2件)

ポルトガル語


その通りです。ブラジル人はate logo, tchauを好んで使います。

スペイン語
adios(ポル語adeus)は 「神と共にあれ」というのが原意で旅立つ人、自宅が遠く道中に危険が予測される(昔は城外は危険だったので)ような時に安全を祈って言った言葉です。従って理屈を言えば永の別れの時に使うとなります。しかし、現実には地域や年齢によって使うか使わないかだけの問題です。中南米ではhasta luegoが一般的です。

日本語の「さようなら」も毎日の生活ではあまり使わない(特に若い人は)が、大人から子供へは使いますね。また改まった場面では使います。adiosも似たような感覚で使えばよいと思います。以前見たスペイン映画では郵便配達夫がadiosをよく使っていました。相手に合わせて使い分けすするのが現実的な対応でしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わー、すばらしい回答!!
スペイン語でも「さようなら」の感覚だったんですね!おもしろい!
ありがとうございます!

お礼日時:2007/09/06 12:28

こんにちは。


フランス語、学生の頃勉強していました。
Adieuは使えませんね。
Au revoir 若しくは A bientot ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!南仏ではどうですか?

お礼日時:2007/09/06 12:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!