プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ポルトガル語とスペイン語で会社に電話がかかってくることがあります。
取引に際してかなり細かいことを聞かないといけないので、担当がいないときには、できれば日本語話せる方から電話をいただきたいと伝えたいと思います。
下記で間違いないか、教えてください!

ポルトガル
Poderia trocal com alguem que fala Japones?

スペイン
Usted poderia cambiar con aiguma persona que habia Japones?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんばんわ。


ポルトガル語に関してのみの解答ですが...

>Poderia trocal com alguem que fala Japones?

 Tem alguem que fale japones?  
誰か日本語話せる人いますか?Tem の変わりに ha' (アー) alguem... でもOKです。又は

 Nao tem ninguem que...
誰か日本語話せる人いませんか?

Eu nao falo portugues.
 私はポルトガル語が話せません。
nao は aの上にチルド「~」が付きます。Faloはcompreendo(理解できる)に変えられます。
 Trocarは物を交換する場合に用いますが、人を変える、又はは交代する場合などには使いません。

>担当がいないときには、できれば日本語話せる方から電話をいただきたいと伝えたいと思います。

O encarregado esta ausente e nao entendo portugues.
Alguem que fale japones, por favor.

 担当が不在です。私はポルトガル語が解りません。
 誰か日本語を話せる方をお願いします。
 entendo は falo でも良いです。Alguem の変わりに、Pessoa que でもOKです。

>日本語話せる方から電話をいただきたい。

 Preferencia por alguem que fale japones.
(出きれば日本語を話す...)



 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/15 15:05

「いま、スペイン語がわかる人が誰もいません」


「日本語話す人、お願い。」

と言えばいいのではないでしょうか。

No Hay nadie que comprenda espanol ahora.
Persona que habla japones, por favor!

上の文が長すぎる場合は、
「私はスペイン語ができません」

No hablo espanol.
Persona que habla japones, por favor!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2006/05/15 15:04

ポル語は自信ありませんが



>Poderia trocal com 
alguem que fala Japones?
trocal→trocar
fala→fale

スペイン語
>Usted poderia cambiar 
con aiguma persona que habia Japones?
poderia→podri'a
alguma→alguna
habia→hable

もっと簡単に
ポル語 algum japones, por favor
スペイン語 algun japones, por favor
といえばこちらの意図は伝わりますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/15 15:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!