アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

きれいごとをポルトガル語訳するとなにが最適ですか?

A 回答 (1件)

きれいごととは物事の実態を見ずに(触れずに)表面をつくろうことですね。

つまり真相を隠すことです。

ポル語初心者なのでスペイン語からの類推になりますが、「もったいない」と同じように一語で対応する訳語はないと思われます。従って、「きれいごと」で言いたい内容が分からなければ適格な翻訳はできません。きれいごとをいうな、きれいごとですますな、きれいごとだけ並べて、など。

ポルトガル語でも、スペイン語でもきれいごとが指す内容によって表現が変わってきます。

*表面をつくろう場合
cobrir as aparencias, manter as aparencias, salvar as aparencias
*中身のないうわべだけの言葉
decir palavras vazias
*問題(物事の実態)を隠して(に触れずに)表面をつくろう
cobrir(tapar) os problemas (sociais,raciais,etc.)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.
Usted entiende portugués también!

お礼日時:2012/09/02 06:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!