アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカではハンバーガーをサンドイッチと呼ぶの?ハンバーガーとは呼ばないの?他の英語圏では?
他の国にある例えばマックで、ハンバーガーを何とよぶの?
よろくしおねがいしまふ

A 回答 (6件)

在米ですが、アメリカのMcDonaldでHamburgerをその名前でOrderするとします。

例えばアメリカのマックには現在Angus Third Pounderというボリューム満点かつ結構うまいハンバーガーがあるので、

I'll have an Angus Third Pounder Deluxe.(Angus Third PounderのDeluxeをくれ)と注文すると、店員は
A meal or just a sandwich?
と聞いています。mealはいわゆるコンボでポテトフライやドリンクが付いてくる奴ですね。sandwichというのはハンバーガーだけです。大体ポテトフライまで行ってしまうとカロリーオーバーだし、ドリンクは空港とかなどだとすでに買ってある場合が多いので、私の場合はよほど飢えている場合(朝・昼とSnickersのみで過ごして、ようやく夜にMacにあり着けるとかね。アメリカではよくあるパターンです。 T_T;)でもない限り
A sandwich is fine.
と答えます。

ちなみにSandwichのdはサイレントで、発音を無理やりカタカナで表記するとセンニッチですね。

さらにアメリカでは従来のハンバーガーの老舗だったMcDonaldsやWendy'sはFive Guys Burgerなどの新興勢力に押されていて、だんだんとBreakfastにBusinessの主体をフォーカスしているのだそうです。

この回答への補足

5Guys burger 日本ならイメージは嵐、絶対売れますね!○ックやばい
HighSchoolのEnglishが、こんなにInterestingだったら、絶対can speekに違いない(^∧^)

アンガス牛3ポンド?シカモDeluxe…、アンガス牛を3回つぶした?
Q:どのような代物ですか?How much?

センニッチ、これが聞き取れない理由ですよ、カッッヌード(かっぷぬーどる)だし、ジャメイカだし
Q:片仮名表記を改善するといいもの他にありませんか?

アメリカ映画の邦訳版て独特ですよね(エディマーフィーなどは特に)不思議に思っていましたが
センニッチpleaseじゃなく、is fineな所かなって感じました
Q:英語でA(少ない方)がいいわと、A(少ない方)でいいわの表現てどうなりますか?

お暇が出来たら。ご回答下さい
1009ベリーマッチ

補足日時:2010/08/18 11:56
    • good
    • 2

#3です。


アメリカにいます。
イタリアンサンドイッチ(パニーニ)は、
ハムやチーズ、グリーンの野菜、トマトなど、ショーケースにいっぱい売ってるので、その中から、選んで、好きなパン、フォカアッチャ(このパンは、はさんで焼いてくれる)などに、はさんでもらいます。ハム(プロシュート、パストラミなど)は、言えば、試食できます。長いコッペパン(硬い、塩味がついてる)の場合は、あらかじめ半分に切ってくれるんで、食べやすいです。$5から10です。イタリアンデリで、売ってます。
べトナミーズサンドイッチは、細いフランスパンで、中身は、ポーク・ビーフの炒めたものと大根、にんじんのピクルス(甘酢漬けの千きり)とパクチー(香草)が入ってます。$3くらい。ハムとそのピクルス、パクチーのコンビネーションというサンドが好きです。コンビネーションは、ちょっと西洋風です。
そういえば、ハンバーグの中には、バッファローミートという、バッファローの肉のパテもあって、脂肪が少ないので、健康的ていう人もありますよ。ベジタブルミートという雑穀をチーズで固めた、胡椒などがちょっとスパイシーなパテもあります。
アメリカは、ハンバーガーが、有名ですが、来て見ると、サンドイッチがとてもおいしい国です、ハムとパンが違うのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

モスバーガーさん!
ベジタブルミートハンバーガーサンドイッチぷりーず!食べてみたい、スパイシー雑穀チーズ

あれがイタリアンですか
焼きそばパンの、スパゲティーバージョンを想像してました
(^^;)
たまに作ります、いわゆる巨大餃子風ピザ

ベトナミーズのピクルスはまるでお正月のナマスですね、繋がりあるのかな?
私は、ナマスの代わりに大根とニンジンとハムのサラダを毎年作るので、まさにそれですね

ばばばっふぁろう??
あれ食べるんだ…やっつけちゃうんだ…アメリカンてすごい、ぶっふあろう夢に出そう…でも…
出されたら食べるσ(^_^;)
(カンガルーちゃんは食べない!)

すっかりデリの前で試食してる気分、ワクワクしました、楽しい ありがとうございました

お礼日時:2010/08/18 02:06

アメリカのマクドナルドに行けば、注文カウンターの後ろのメニュー掲示板(スマイル0円て書いてあるやつね)に大きく"SANDWICH”と書かれその下にハンバーガー・チーズバーガーなどのメニューと値段が書いてあります。



たしかバーガーキングなども同じだったはずです。

つまり、英語ではパンに何かをはさんで食べものはすべて「サンドイッチ」なのです。日本の語感だと、どんぶり物はすべて「丼」と表記するような感じでしょうか。

サンドイッチの中で特に、ひき肉を固めて焼いたものを(つまりハンバーグを)パン(バンズ:ロールパン状のパン)の間にはさんだ物をハンバーガーと呼ぶのです。

とまあ、英語のウィキにも
「ハンバーガー(または略してバーガー)は焼いたパティ(多くは牛肉だが豚・七面鳥さらにはこれらの合い挽き肉を使うこともある)を二つのバンズで挟んだサンドイッチのことである」と書いてあります。

ちなみにホットドッグもサンドイッチのひとつです。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(^○^)世界不思議発見よりも楽しー、次々答えてくれる人がいて、気分はアメリカの野球場

丼は非常に解りやすいです
ウィキまで調べていただいて
ホットドッグもかー

私は巻き寿司大好きですが、巻き寿司をお寿司とは呼ばないなー、呼ぶ人もいますね
ありがとうございました
(^-^)/

お礼日時:2010/08/17 15:29

わたしの周りでは、サンドイッチとハンバーガーは、区別して話していますね。


サンドイッチも、イタリアン、べトナミーズ、ベーグル、食パンなどいろいろあります。

この回答への補足

あなたの回りはどちらのお国ですか?
イタリアンのサンドイッチと、ベトナミーズはどんなものか教えて下さい

補足日時:2010/08/17 14:44
    • good
    • 1

昔、ニューヨークに半年間ほど滞在していた時、向こうの友人がハンバーガーのことを「サンドイッチ」と呼んでいたので突っ込んでみたら、会社の中の人は「サンドイッチ」と呼ぶことがけっこうあるのだと言ってましたね^^




記憶が正しければ、ハーバードビジネススクールの「マクドナルド」のケースでは、バーガーのことをサンドイッチと表記していたような気がしますし、米国のマクドナルドの株主優待券などでも「サンドイッチ」と明記していたような気が。

英語一般でどうなのかよく分からない(街中でハンバーガーをサンドイッチと表現したものはあまり見た記憶がない)ですが、例えばレストランで「サンドイッチ」と頼むと、店によっては「アメリカンサイズの巨大なハンバーガー」がド~ンと出てきますから、ご注意です。

ちなみにニューヨーク州には、ハンバーガー村という村があり、「ハンバーガーの名称の由来である」と彼らは主張していましたよ^^ゞ

つまりハンバーガーがあくまでも「ハンバーガー」なんですが、呼び方が「サンドイッチ」という人もいる、というややこしい回答になりすみません;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サンドイッチを頼んで巨大バーガーですか
分け合って食べようとしてたら目が点ですね

ハンバーガー村も面白いから調べてみます
ニューヨーク州に村ってピンとこない

あと数日回答をねばるつもりでいますので、ハンバーガー以外にも面白い違いがあったら聞かせて下さい
ありがとうございました
(^-^)

お礼日時:2010/08/17 14:19

もともと英語のhamburgerは「ハンバーグ」のことを意味していました。

Hamburger steak(ハンブルク風ステーキ)が短縮されたものです。

やがて日本で言う「ハンバーガー」が出てきたとき、ハンバーグをパンにはさんだものなので、hamburger sandwich と呼ばれるようになりました。

そういうわけで、hamburgerと呼ばれたりsandwichと呼ばれたりして現在に至るわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇーの連発です!
分かりやすいご回答ありがとうございました
(^o^)

お礼日時:2010/08/17 14:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!