アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語を勉強しています。
下の中国語を日本語に翻訳してみたのですが、間違っているところはないか、もっと適切な表現はないかご意見を聞かせてください。


传说中的Big America进化后再复活!  
去年1月到4月间麦当劳所推出的Big America汉堡系列,不仅创造最高纪录28亿1180万日元的销售佳绩,更获选为年度热门商品前30名,让此汉堡系列成为一时的流行话题。今年麦当劳在迎接创业40周年的同时也决定趁胜追击,从1月上旬再度展开进化版的“Big America2”系列,到3月下旬为止将会推出总共4种口味的新汉堡,试图再掀起一股速食汉堡热潮。

进化版的大美国系列,同样是以比一般牛肉汉堡大2.5倍的大块牛肉为主角,以美国4个城市为形象,强调提供给消费者真正的美国口味。此4城市为主题的大美国系列包括去年获得消费者广大回响的得克萨斯州2汉堡、爱达荷州汉堡、迈阿密汉堡、曼哈顿汉堡,单品价格为400到420日元、套餐价格从720到740日元,从1月7日开始依序发售。

伝説のビッグアメリカが進化して復活!
昨年1月から4月までマクドナルドが売り出したビッグアメリカハンバーガーシリーズは、販売成績28億1180万円という最高記録をつくっただけでなく、年間ヒット商品ベスト30に選ばれたことで、このハンバーガーシリーズは流行の話題に上った。今年マクドナルドは創立40周年を迎え、勝機に乗じて更なる攻撃を仕掛けることにした。1月上旬から再び進化したビッグアメリカ2シリーズを展開し、3月下旬までに、計4種類の新しいハンバーガーを売り出し、もう一度ファーストフードハンバーガーブームを起こそうともくろんでいる。
進化したビッグアメリカシリーズは同様に、普通の牛肉ハンバーガーの2.5倍の大きな牛肉が主役で、アメリカの4つの大都市をシンボルにすることで、消費者にアメリカの味を強調し提供している。この4大都市がテーマのビッグアメリカシリーズは、昨年消費者の反響が大きかったテキサス2バーガー、アイダホバーガー、マイアミバーガー、マンハッタンバーガー。単品価格は400円から420円、セット価格は720円から740円で、順番に発売される。

A 回答 (1件)

よくわかるように訳していると思います。



最後のところで「1月7日から」が抜けてますね。それと「発売」よりは「販売」ですね。

この文章を訳す上では間違いではないですが、40周年なのは「日本マクドナルド」(日本法人)なので、もしも正式に使用する文章であれば、文章の翻訳だけでなくそういうチェックも必要になります。

「普通の牛肉ハンバーガーの」は、「ビーフ・ハンバーガー」が使われるのではないかと思います。

訳文としては、「進化したビッグアメリカシリーズは同様に」の「同様」が何と同様なのか原文には明示して書かれていませんが、訳には「前シリーズと同様に」とした方がよいと思います。

「强调提供给消费者真正的美国口味」とあるので、「アメリカの味を」は「本物のアメリカの味を」あるいは「本場アメリカの味を」とした方がよいですね。

「昨年消費者の反響が大きかった」のは「テキサスバーガー」だったので、「テキサス2バーガー」にだけかかるのですが、これも原文・事実から補わないと適切な訳にはならないですね。^^;)
こちらのプレス・リリースをご覧ください。

http://www.mcd-holdings.co.jp/news/2010/promotio …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!