プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語に関する質問なのですが、英文は『速読英単語 必修編』(37課)に載っているものです。

その一部を引用させて頂きます :
> When someone tells you something that is true, but intentionally leaves out important infomation that should be included for full comprehension on your part to take place, they can create a false impression.

訳はこのようになっています :
> 誰かがあなたに真実であることを話していても、あなたが完全に理解するために含まれるべき重要な情報をその人が意図的に省くと、謝った印象を作り出すことが出来る。

問題は、“to take place”の部分なのですが、“for full comprehension on your part”だけでは意味が通じないのでしょうか? これの訳がよく分からないのですが、日本語の訳と云うよりも英語的にはどのような役割をしているのでしょうか?

一般的にtake placeは「起こる」という意味でしょうから、「for ~ to …」で「~が…する」として、理解を起こす――理解すると解して宜しいのでしょうか?

下らない質問かも知れませんがどうかご教授願います。

A 回答 (1件)

> When someone tells you something that is true, but intentionally leaves out important information that should be included for full comprehension on your part to take place, they can create a false impression.



>「for ~ to …」で「~が…する」として、
そうですね、この形になっていると思います。
take place は「起こる」ですから、そのまま日本語に置き換えると「あなたの方での完全な理解が生ずる」ということになるのではないでしょうか。

ちょっと検索したところ、comprehension と take place とは相性がいいらしいです。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22compre …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急な解答をどうもありがとう御座いました。

日本語的にあつてもなくても変わらない気がしましたが、そういう表現がよくされているのですね。

> ちょっと検索したところ、comprehension と take place とは相性がいいらしいです。
そうなのですか~。熟語のようなものとして捉えておきます。

お礼日時:2010/08/25 13:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!