プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本ではビジネスシーンなどにおいて、電話を切る際
「それでは失礼いたします」などと言いますよね。

「失礼いたします」は韓国語で「シルレ ハムニダ」ですが
韓国のビジネスシーンなどで電話を切る際にも、
そのまま「クロミョン シルレ ハムニダ」などと言えば
よいのでしょうか?

それともまた別の言い方があるのでしょうか?

アドバイスよろしくお願い致します

A 回答 (3件)

ビジネスシーンで自分の方から電話を切るなら


クロム イマン チョナ クンケッスムニダ アンニョンヒケシプシオ 
顧客センターなどで問い合わせに応えたあと切る場合(お客が切る前に切ることはないですが)
チョナ ジュショソ カムサハムニダ チョウン ハル テシプシオ 

シルレハムニダ(ヘッスムニダ)はダイレクトに失礼の意味しかありませんので
例えば夜分遅くに電話かけたとき
パム ヌッケ シルレハムニダ(チェソンハムニダ)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

直訳すると「これで電話を切ります、さようなら」ですね!

日本語でそれを言うとかなりストレートな印象ですが、
韓国語ではそういう言い方でいいのですね。

ありがとうございます!

お礼日時:2010/11/09 16:45

ビジネスでは私の場合、お疲れ様です。

で電話を終わります。

なので、수고하십시오(スゴハシプシオ)수고하세요(スゴハセヨ)ですね。

又は簡単に、ありがとうございます。

감사합니다.もありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、単にカムサハムニダでもよさそうですか。
ありがとうございます!

というか、OKWaveで韓国語の入力ってできるんですか!
文字化けするもんだと思ってたのですが、驚きです

お礼日時:2010/11/09 16:44

※ う~ん!!



(1) 日本語の「失礼します / すいません」等々には複数の意味がありやす

(2) 謝罪しているわけではない副次的な意味としては
  前者-さようなら  後者-あの~・チョイト 
  を挙げられる。

(3) 質問に『「失礼いたします」は韓国語で「シルレ ハムニダ」ですが』
  とあるのは-無礼をする / サヨウナラ-のいずれなのかな?
  現在形なんだから多分後者のサヨウナラ。
 

(3) そこで~、日本語はこうだけど韓国語も同じなのかな?
   を考える必要があるんじゃ~なかろうか?
   日本で、この副次的な意味で用いている語とその用法をそのまま
   外国語に適用し「失礼します」を電話を切るときに用いよう、と
   する事がはたして正しいのだろうか? 
   (質問者は「よいのでしょうか?」といっているからまだ救われる) 

(4) 間違ってはいない事を確認したうえでの質問なのだろうか?
  「間違いない」っちゅ~事なら答えがいがある、っちゅ~もの
  もし「シルレハムニダ」と言うのは当然とし、
  もっと他の言い方は? っちゅ~事なら、まず(3)を再読する要アリ。    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2010/11/09 16:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!