お手数ですが、次の2点について和訳をお願いします。
1.米国のDeputy Attorney General
Attorney Generalは「司法長官」と思いますが、Deputy Attorney Generalは「司法副長官」でしょうか?
また、AG officeは「司法長官官房」でしょうか?
2.次の文は、安全性が確認されていない化学物質を含むglasswareについて、その製造メーカーが裁判で和解した際の、和解内容を示したものと考えられますが、use in-store signsとin their own company storesとをどのように解釈したらよいのでしょうか? なおAとBは特定の会社名です。
While A and B Consent Judgments allow those companies to use in-store signs to deliver decoreated glassware warnings for any non-reformulated products in their own company stores, it is unlikely that signs will be an acceptable warning method in other stores, such as department and speciality retailers.
No.4
- 回答日時:
#2です。
pending enforcement action=係争中の(差し迫った)執行行為では。なお、英語のフレーズをそのままGoogleに入れて、ウエブを読むこと。参考URL:http://www.jmcti.org/C-TPAT/vol.1/C-TPAT_CSI_1-1 …
No.2
- 回答日時:
1)「アメリカ 司法省 組織」を入れると種々ヒットします。
2)"consent judgment=同意判決と訳しています(下記ウエブ)。
参考URL:http://www.google.com/search?sourceid=navclient& …
早速のご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。
ところで、お手数ですが、以下の文章でpending enforcement actionsというのは、なんと和訳すべきか教えてください。
Meanwhile, the parties to the pending enforcement actions recently met together with Deputy Attorney General Ed Weil to discuss possible development of a compliance standard and associated test method.
よろしくお願いいたします。
No.1
- 回答日時:
翻訳をしています、以下回答します。
>米国のDeputy Attorney General
Attorney Generalは「司法長官」と思いますが、Deputy Attorney Generalは「司法副長官」でしょうか?
また、AG officeは「司法長官官房」でしょうか?
Attorney Generalは司法長官と言う意味と、検事総長という意味もあります。裁判で使われる場合単に「検事」と言う意味としても使われます。
Deputyがつけば、「副」または「代理の」と言う意味になりますから、副司法長官、副検事長、司法長官代理、検事長代理、ということになりますね。
AG Officeは「官房」とまでいかなくとも「室」と訳してもOKですよ。
英語はわかる方のようなので、意訳せずに訳します。
>While A and B Consent Judgments allow those companies to use in-store signs to deliver decoreated glassware warnings for any non-reformulated products in their own company stores, it is unlikely that signs will be an acceptable warning method in other stores, such as department and speciality retailers.
A,B間の和解内容(調停内容)で、それらの会社に彼らの店での(in their own company sotres)店内表示(in-store signs)による装飾グラスの改質物質に対する警告方法の使用は認めても、他店デパートや専門卸業者において認められる表示方法にはならないだろう。
早速のご返答ありがとうございました。
1.なお、本文を離れてインターネットで検索しましたら、Supervising Deputy Attorney
General が正しい肩書きのようであることがわかりました。
お手数ですが、このsupervisingというのは、日本語でどう訳されるのか教えてください。
2.お尋ねしたspecialty retailersはむしろ「専門小売店」ではないでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 中央大・法の問題です。 Even those who declare themselves to b 4 2023/01/15 21:58
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
スラングについてです。英語で...
-
英語の改行位置について
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
My Blueberry Nights とはどん...
-
invoke とevoke
-
【Fuck】・【Fuck you】の意味...
-
HurryとQuick の違い
-
異物を英語で何と言うのでしょうか
-
How long will it take? と、 H...
-
Do I have to~、Do we have t...
-
ニューカマーのカマーってどう...
-
Just say・・・って??
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
two of you.
-
「タッグを組む」の意味
-
英語にしたい言葉があるのです...
-
学校の購買を英語でなんて言い...
-
●支払条件に関する英語おしえて...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
スラングについてです。英語で...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
英語の改行位置について
-
外国人の友達によく、How did y...
-
shine on って、日本語でどん...
-
英語の質問です。 We have snow...
-
How long will it take? と、 H...
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
master baby とはどのような意...
-
ranch の裏の意味ってありま...
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
MY LOVE これの意味を教えて...
-
「一辺倒にはいかない」ってお...
-
HurryとQuick の違い
-
over and over と again and again
-
【Fuck】・【Fuck you】の意味...
-
respectable/respectfulの覚え...
-
フーチークーって何?
-
平均averageとmeanの違い
おすすめ情報