アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文を訳してください。

"In no way did going cold turkey (on celebrity gossip) cure my procrastination. Instead, I just redirected the time elsewhere."

A 回答 (2件)

(セレブのゴシップについて)足を洗っても、私のぐずぐずする癖はちっとも直らなかった。

そうではなくて、その時間を他のところに振り向けただけだった。

In no way did going cold turkey cure my procrastination.

倒置の形になっています。元に戻すと
Going cold turkey cure my procrastination in no way.

意味は
「足を洗うこと(Going cold turkey)は、私の優柔不断さ・ぐずぐずする癖(my procrastination)を、全然直さなかった(cured ... in no way)」
ということ。


Instead, I just redirected the time elsewhere.

Insteadは「そうではなくて」ということ。具体的には、前の文を受けて「ぐずぐず癖が直ったのではなくて」という意味です。

redirectedは、「向き・方向を変える」という意味。
the time(その時間)は、ここでは「ゴシップ漁りに費やしていた時間」の意味でしょう。
elsewhereは「他の場所」の意味ですが、この文脈だと「他の(くだらない)こと」のニュアンスになっています。

パラフレーズすると
「ゴシップ漁りはきっぱりやめたけれど、その分の時間を別のくだらないことでぐずぐず使ってしまって、肝心のことを先延ばしにする癖は全然直らなかった。」
ということです。
    • good
    • 0

in no way 少しも~ない


cold turkey きっぱりと

 「どうしても (セレブのゴシップを) あれこれと詮索することから足を洗うことができなかった。そこで、他の方面に関心を持つようにした」

のような意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!