プロが教えるわが家の防犯対策術!

I can't change the laws of universe. の意味するところが知りたいです。
ちなみに文脈は,

男は塔の上に閉じ込められている愛する女性に「鳥になって迎えに行く」と約束する。
周りの人たちは「はしごを使って登って迎えに行ってやれ」と親身にアドバイスしてくれるが,
彼は意地でも翼を用いて迎えに行くと,戦い続けている。
しかし,彼はもう55になり,残りの人生も少ないし,飛べる翼も完成していない。

そこで,親身にアドバイスしてくれる仲間が,
「彼がそれにこだわる気持ちはわかる。だけど, I can't change the laws of universe. 」

とつぶやいています。
直訳すれば,「宇宙の法則を変えることはできない」ですが,
翼を作って飛ぶのは,理論上できそうなもの。

これは,「運命には逆らうことはできない」という意味なのか,
「彼の時間を伸ばしてあげることはできない」といういみなのか,
どんな意味で使ってるんでしょう??

もし,この英文の用法について知っていらっしゃる方がいましたら,考察を助けてください。
この話が好きなので,ここの心情を深く理化したいです。
お願いします。

A 回答 (3件)

>飛べる翼も完成していない


ここで wings という単語が使われているのでしょうが,
日本語と同じで「鳥の翼」であり,「飛行機の翼」であるわけですが,
>鳥になって
という通り,「鳥の翼」ではないのですか。

>翼を作って飛ぶのは,理論上できそうなもの
英文全体を見ないとわかりませんが,文字通り鳥になろうとしている。

あるいは,簡単な飛行装置を作っているのかもしれません。
理論上はできそうでも,ストーリーとしては完成しないようにしている。

科学が進歩して人間は飛ぶことを可能にした。
でもそれは神の摂理,自然の法則に反するような行為だ。
だから,飛行機事故など災いが起きるのだ,
という科学文明に警鐘を鳴らした英文かもしれません。

いずれにせよ,英文を読んでみないとわかりませんが,
読んだ人がどう感じるかだと思います。

ただ,「運命に逆らえない」というような一個人の宿命を表しているのではなく,
人間は鳥じゃないんだから,空を飛べないという神の摂理ともいうべき,自然の法則
を言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解が深まりました,ありがとうございます。

お礼日時:2011/06/09 06:26

ふつう、日本語で「宇宙」というと天文学的な意味の宇宙を意味します。

ご質問にある universe は、その意味での宇宙ではないと思います。the がついていませんから。

the laws of universe を「万物の法則」と訳したらどうでしょうか。

万物は、宇宙を含む全てのモノ、世界に起こる全てのコト、物質的な意味だけではなく、精神的な全ての営み、等々を包含するものです。

さて、ご質問文では、the laws of universe という言葉を、一種のジョークとして、あるいは揶揄的に使っているような気がします。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解が深まりました,ありがとうございます。

お礼日時:2011/06/09 06:27

 人間は飛べるように出来ていない


だから
 「私は(そういう)宇宙の法則は変えられない」
 次のように定冠詞を入れるのが普通です。
 http://eow.alc.co.jp/laws+of+universe/UTF-8/
 ま、英語は飛行機が出来る前からありますからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解が深まりました,ありがとうございます。

お礼日時:2011/06/09 06:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!