プロが教えるわが家の防犯対策術!

That's a great drawing. Pablo Picasso eat your heart out!



訳:それは偉大な絵画です。パブロ・ピカソはあなたの心をわしづかみにする。


eat your heart out!の訳があいまいです。



お手数ですが、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

eat one's heart out 「悔しがる,思いこがれる」という意味があります。


「ピカソもくやしがるほどだね。ピカソもも真っ青だね」
という意味です。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。


また質問なのですが、

「eat one's heart out 」はピカソが主語ならばなぜ「his」にならないのでしょうか?

なぜ「your」なのですか?

補足日時:2011/06/23 07:52
    • good
    • 0

No1.です。


Pablo Picassoは主語ではありません。 Pablo Picassoが主語だとすると
eatはeatsかwill eatになります(eatsだと「いつも悔しがっている」となるのでここではwill eat)。
ここではPablo Picassoは呼びかけで、「ピカソよ、悔しがれ!」という命令文です。
Pablo Picasso(,) eat your heart out!
と「,」が抜けていると思ってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!