アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I missed on you . and I waited for you . To miss and
wait is same ? For me is not present . When you wait , you do not wake up in
five mornings, refusing the best dreams . Milk does not lose the taste .
And when you miss ? yes "When day has ended , forget about everything that
occurred . Never take with itself past luggage in new day .

A 回答 (2件)

私訳です。


あなたの心を射止められずにあなたを待っている。相手の心をつかめないのと相手を待っことは同じ?私には同時にありえないのです待っているときは、最高の夢を拒んで五日間目覚めていることはありません(五日間最高の夢を見続けます)。ミルクの味は落ちないのです。では失恋は?
1日が終わったら全ての出来事を忘れなさい。過去の荷物を翌日に持ち越してはいけないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
何が言いたいのかさっぱりわからなかったので助かりました。
でも伝えたいことがはっきりわかったかと言うとまだ正直理解できません。
この場合のpresentって存在するの意味で使っているのですね・・

お礼日時:2011/06/28 12:40

詩ですか? それともノンネイティブの書いた文?


単語の意味はわかるけどうまく訳せないです。
それでも、機械訳よりはマシだと思うので参考まで

1. I missed on you . and I waited for you .
私はあなたがいなくてさびしかった、そして私はあなたを待っていた。

2. To miss and wait is same ?
会えなくて悲しいことと、待つことは同じ?

3. For me is not present.
私にとっては存在しない。
(私のためは贈り物ではない)

4. When you wait , you do not wake up in five mornings, refusing the best dreams.
あなたが待っているとき、あなたは朝5時(または5つの朝)に起きていない、最高の夢を拒否しながら。

5.Milk does not lose the taste .
ミルクは味を失っていない。

6.And when you miss ?
あなたは、いつ失敗したのか? (あなたは、いつ不在をさみしがったのか?)

7. yes "When day has ended , forget about everything that occurred .
はい、その日が終わったとき、起こったことをすべて忘れなさい

8. Never take with itself past luggage in new day.
新しい日には、過去の荷物を持つことは絶対にしないでください

[注釈]
1.「missed on you」がわからなかったので、文脈から「missed you」と読み変えました)
3. ここの訳自信なし。主語が省略されているか、「For me」を主語としてるか...。
4. ここも自信なし in five mornings が in five morningのタイプミスなら「朝5時」、タイプミスでないなら「いつつの朝」になるが、意味が通じない。
6. missが自動詞なら「失敗する」だが意味が通じない。文脈から見て他動詞としてつかって目的語が省略されているかもしれない。
8. itselfを無視して訳した。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
早速の回答をありがとうございました。
おっしゃるとおりノンネイティブの方の英文で自己紹介の一部です。
聞き取った方のスペルミスやタイプミスなどもあるかもしれません。

お礼日時:2011/06/28 12:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!