プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

とあるイギリス人男性に、「あなたのファンです。」と言いたい場合、
どのような英語に置き換えるのが適当でしょうか。 
ただ、面白い人だなというか、とっても気になる人だなという感じの存在であり。
あくまで、恋愛関係に発展したいとかの希望はない状態の場合です。  

日本人が、芸能人でもない一般の人に言う「ファンです!」的なニュアンスが外国人にちゃんと伝わるかどうかわかりません。 
例えば、女子高生なんかが、学校の人気者の男の子なんかに 「私も○○君のファンなんだよね~。」 みたいな感覚です。 (心を惹かれるが、真剣にお付き合いしたいとかはそれほど考えていない。)
カジュアルな冗談めいた感じの、なにか上手い、短い英語の一言はありますでしょうか。 
ファンというのもちょっと直接的かも知れませんので、、、もしかしたら気に入ってくれてるのかなあ。。(?)くらいに微妙に思わせたい場合はどうしたらいいですか? 
それから、回答くださる方、もし(既婚)男性であれば、ついでにご回答いただきたいのですが、 
考えていただいたその言葉を、仕事の取引先の女性(顔を合わせたのは1度きり、でも業務上ほぼ毎日メール等でコンタクトを取るくらいの人)から言われたら、どう感じますか?
くだらない質問ですみませんが、よろしくお願いします!

A 回答 (6件)

頭に浮かんだのは、


1. "I feel very honoured to meet you (again)." 実際に面等向かって言う場合(例えば握手しながら)。
2. "I highly respect you." または "I hold a high respect for you."
3. "I am a great admirer of yours."

[注]
1.「あなたに(再び)会えてとても光栄です。」
2.「あなたをとてもリスペクトしています。」
3.「私はあなたの大ファンです。」
私は既婚男性ですが、取引先の女性から 1.を言われたらちょっと大袈裟っぽくて照れくさい気持ちになると思います。2. を言われた場合は、「あぁ、日ごろのメールでのやり取りから私のことをリスペクトしてくれているんだなぁ。」とまんざらでもない気持ちになるでしょう。"Respect" という言葉はビジネスでもよく使うので、変な勘違いはしないと思います。3. ですが、これは#1さんご指摘の通り、誤解を招く危険性が多分にあります。私でしたら、「あれ、この娘、私に気があるのかな。」と思ってしまうかも知れません。ある意味「食事に誘ってくれても大丈夫よん。」みたいなニュアンスがあります。むしろストレートに、"I am a great fan of yours." と言った方が逆に変な誤解を招かずにすむかも知れません。あと、くだけた感じて "Your are really cool." 「あなた、イカシテますね」みたいな言い方もありますが、ビジネスの場ではお薦めできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

Respect いいですね。ちょっとまじめで誤解のない適切な感じがします。
ああ、、でも、別にあんまり相手を特にRespectはしてないんです。どっちかと言えば仕事では、この人ちょっとdisorganised ではないかと思うこともしばしば。。。そこもいいんですけど。

"I am a fan of yours." で、日本語で冗談めいていう、ファンだよ!ってな感じで捉えていただけますかね。(人それぞれですかね。)

"You are really cool." みたいな感じで、面白い人なので I like your sense of humour (you have a good sense of humour). I enjoy (like) working with you.. ;-) くらいだったら無難ですかね。
まんざらでもない気持ちになってくれるでしょうか。


>私でしたら、「あれ、この娘、私に気があるのかな。」と思ってしまうかも知れません。
>ある意味「食事に誘ってくれても大丈夫よん。」みたいなニュアンスがあります。

既婚男性は、女性から近寄られるとやはり弱いのでしょうか。 (もしタイプだっりしたら?)
と、、、すみません。ここ学問カテなので答えていただかなくって大丈夫です。(笑)

反応までご回答下さってありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2011/07/14 21:35

#3ですが、追加です。



"Hello Mr.XXXXXX. It's (always) a pleasure to meet you. I very much enjoy reading your e-mails: they make me laugh a lot. You have a great sense of humour."

これだと会話の切り口になるかも知れませんね。

私がこういう風に言われたら、自分のセンスを理解し褒めてくれているんだたと思い、それで好意を持ってくれているんだなと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

素直で好感的です。Mr xxx ...日頃よりもちょっと改まった呼び方するのもいいかもです。

でも今日、相手のちょっとした勘違いに、ちょっと勇気だして、いつもしないようなフレンドリーなツッコミをちょっと入れたら、かなりいい感じの返事もらいました~。やったぁ!

あまり近づいてもいけないので、ファンですみたいなと言うのはちょっとしばらく様子見て考えます。色々といいご提案をありがとうございました。

お礼日時:2011/07/15 08:02

これはある程度決まり文句で



I am a big fan of yours.

と言います。日本語のニュアンスと全く同じです。個人的に親しくなる下心なく、レコードを買ったり、ステージを見に行ったり、一方的にキャーキャー言って、大満足な関係です。

そのイギリス人男性が危ない感じの人でなければ、若い女の子にそういわれて、”あっそう、ありがとう”ですむと思います。

そうでないと、あとでお誘いが来るかもしれませんから、その辺の見極めはご自分でなさるしかありません。

明るく元気な声で仰ってみると、相手も気軽に受け止められると思います。深刻そうに告白するのはよしましょう。

ご健闘お祈りします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ずばり気持ちを察していただきありがとうございます。

>一方的にキャーキャー言って、大満足な関係です

そうです。まさにそんな感じです。

>あとでお誘いが来るかもしれませんから、その辺の見極めはご自分でなさるしかありません。

ないとは思iいますけど、、、それは駄目です。でもちょっとドキッ。いやでも怖いっ。

って、、、ものすごく若そうなこと言ってますが、私はすでに20代は過ぎています。ちょっと年不相応になっててすみません。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/15 07:41

こんにちは。



「ファンです」というのは、「応援しています」というニュアンスではないでしょうか。

I'm right behind you.

後ろに for some time.(以前から)か all the way.(日頃から)をくっつけるのもいいですね。
前に As a matter of fact,(実は)をくっつけるのもいいですね。

>>>考えていただいたその言葉を、仕事の取引先の女性(顔を合わせたのは1度きり、でも業務上ほぼ毎日メール等でコンタクトを取るくらいの人)から言われたら、どう感じますか?

既婚ですけど、まったく違和感はないし嫌味も感じないし、いい気分になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>I'm right behind you.

新しい表現教えていただいてありがとうございます。

わかりにくい文章ですみません。応援、supprotしているというよりも、やっぱり、離れたところから想っていますって感じなのです。

次回何か機会がありましたら使わせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/14 21:44

(教科書には絶対出て来ない)もっとカジュアルな言い方を紹介しておきましょう。



You, sort of, got me a little bit interested in….
(あなたって、そのお…、まあ、ちょっと気になるんだけどね)

sort of~ が「まあ、その…」みたいなニュアンスになります。(わざと歯切れ悪く言うトコがポイントです)

You get me interested in で、直訳は「あなたは私にちょっと(なあなたのことについて)興味を持たせる」のような意味ですが、まあ、上のようなニュアンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>You, sort of, got me a little bit interested in….

なるほど、いいですね。でも、結構意味ありげにも捉えられそうな気もします。 言い方(メールへどういれるか)次第ですかね。

参考にいたします!

お礼日時:2011/07/14 21:15

"i love you, ***(名前)!"


・・・がベストです。実際、ファンのお決まり文句だと思います。これは、恋愛感情ではない場合でも言います。


・・・ただ、相手は一般人(友人)ですよね? 同じ一般人として「あなたのファンです」にあたる言葉は無いと思います。例えば相手がクリエイター等の表現者であれば、「あなたの作品(works)のファンです(作品を愛しています)」というのはありですが。
ファンとセレブリティである限りそこには「距離がある」という前提があるので、それこそ「愛してる」でも「敬っている」でも何とでも言えますが、clkeさんのケースの場合その前提はありませんので。

特に異性の知人に「ファンです」とか「リスペクトしています」等と熱く好意的な言葉を伝えるのは、殆ど誤解の元なので、やめた方がいいですよ。告白だと受け取られても構わないというのなら止めませんが・・・むやみに相手の迷惑になりたくないというなら、下手なことは言わないことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すみません。ファンなんて言ってしまったので誤解を招いたかもしれません。

相手は普通の会社員の年上の男性です。彼の方がお客にあたる立場で、いちおう役職にもあるので、相手の方が上ですが。

さすがに I love you. なんて言ったらきっと引かれちゃいます。


>相手の迷惑になりたくないというなら、下手なことは言わないことです。

仰ることごもっともです。

でも、つい最近久しぶりに純粋な恋心が芽生えてしまいなんとか、仕事以外の事をたまに語れたらなあと思ってしまいました。

彼のこと色々考えると一人でハッピーになってしまうのですが、お互いの状況を考えると、私の気持ち的に「ファンなんです!」(惹かれているけど、自分の手の届かない所にいて欲しい。)って感じなんです。

はい。でも言動には気をつけるようにします。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/14 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!