dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

あるフィリピンパブへ飲みに行きました。
メールをくれた彼女は指名の女性ではなくヘルプの女性です。
素直に僕の電話番号を教えました。
その後、数回メールが来ましたが、彼女はその店をやめました。
2ヶ月ぐらいして、突然彼女からメールが来ました。
その後、毎日メール友達になったのですが、彼女が僕にメールをくれる意味が解からないために、本日の朝、彼女に、「君とは何も関係がないけど、将来恋人になってくれるの?」とメールしたところ。
夕方、下記の返事が来ました。
僕は多少英語ができますが。
この、メールに真意がわかりません、どうか翻訳をお願いします。

Good morning(キスの絵文字)
I think you might have to check your feeling first...!

A 回答 (2件)

そのまま訳すと「まずあなたがあなた自身の気持ちを確認しなくてはならないかも知れないと思います」となります。


ややこしい言い回しですが、要するに「私に将来恋人になってくれるのか?と尋ねる前に
あなたの気持ちはどうなの?と聞きたいのだと思います。

例えば「私はあなたのことが好きです。恋人になってくれますか?」のように
あなた自身の彼女に対する気持ちを示して欲しいということですね。

一般に外国の方は、日本人に比べ、気持ちをはっきりと言葉で伝える傾向にあります。
「こうやって聞いていること自体が好意の表れ」とか
「言わなくても行動でわかるだろう」などは通用しにくいと思います。

はっきりとした返事が聞きたいなら、質問者さんもはっきりと気持ちを伝えたほうが良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
お礼の返事が遅れて申し訳ありません。

確かに、ある意味で僕のずるさがあったかも?
その後、現在でもメールは続いています。
彼女はフィリピン女性でも少し昔の日本女性のような感じです。

お礼日時:2011/08/15 22:01

 こんにちは。

少し自信がありませんが回答します。

>>Good morning(キスの絵文字)
I think you might have to check your feeling first...!

『おはようございます(キスの絵文字)
 私は、貴方が初めて自分の感情を確かめる必要があるかもしれない、と思います...!』

 直訳するとこうなると思いますが、マイナス方向ではないと思います。遠回しに恋愛的感情があるのではないかと思いました。

 駄文失礼致しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

多分、そのような意味ではないかと思いましたが。
自分に自信がなかったので質問しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/07 21:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています