プロが教えるわが家の防犯対策術!

カリスマ美容师どころか自分で切ってんじゃい

この文の”じゃい”にちょっと意味はわかりませんが日本語から中国語に訳していただけないでしょうか?ぜひともよろしくお願いします!

A 回答 (1件)

哪里是超级美容师,我自己剪的呀ではいかがでしょうか。


「自分で切ってんじゃい」を標準語に直すと、「自分で切っているのだよ」になります。

ここでの「じゃ」は「だ」と意味はほぼ同じですが、「だ」に比べるとかなり口語的です。
主に粗暴な男性が使っている言葉だと思います。
また、「じゃい」は「じゃ」に比べて、主張の語気が強くなります。

ただし、「じゃ」は老人の言葉もしくは一部の方言としても使われます。
このときは、粗暴な印象を与えることはありません。

ちなみに、「カリスマ美容師どころか自分で切ってんじゃい」だけだと
「誰」の「何」を切っているのかまでは分からないので、訳文でも省略しました。
美容師と言っているのだから、「何」は髪の毛だろうとは思いますが、
他人の髪の毛かもしれないし、自分の髪の毛かもしれませんよね。
そこは前後の文章に出ているのだろうと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!