プロが教えるわが家の防犯対策術!

「緊張」とか「どきどきする」いう言葉はたくさんありますけど
「緊張してどきどきしています」は
I'm flutting with tension.

でいいんでしょうか?

A 回答 (4件)

>「緊張してどきどきしています」は


I'm flutting with tension.

fluttingは、fluttering[どきどきする、ばたばたする]ですね。
緊張して、どきどきしてしまう、という意味でしたら

I was so strained that my heart pounded against my chest.
[私は緊張していたので、心臓がどきどきした]

My heart went pitapat with excitement.
[興奮して心臓がどきどきした]

pitapat=pit-a-pat[どきどきと]

先ほどのflutter[どきどきする]を使って

My heart fluttered because I was overstrained.
[私は緊張しすぎていたので、心臓がどきどきした]

等ではいかがでしょう。
    • good
    • 0

>「緊張してどきどきしています」



My heart is pounding with tension.
私の心臓は緊張でどきどきしています。

My heart is fluttering with tension.
私の心臓は緊張でばたばたしています。


My heart is pounding so fast that I fear that
it will explode.
私の心臓はどきどきのしすぎで破裂しそうで心配です。

My heart is beating so loudly I feel like it is going to blow up.
私の心臓は心臓音が聞こえるほどなので、まるでいつ破裂してもいいぐらいです。

I am so nervous that my body is shaking.
私は緊張しすぎて、体が震えています。

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=flut …
    • good
    • 1

シチュエーションによって微妙に違うかもしれませんが・・・



何か楽しいことを前にして、ポジティブな意味で気持ちが高揚している時などは"I'm so excited."("be exciting"だと違う意味になりますのでご注意を)

試験の前など、緊張して不安になっているような場合なら"I'm getting nervous." "I'm so nervous."などではどうでしょう。

また、"I have butterflies in my stomach."という言い方もあります。直訳すると「胃の中にチョウチョが飛んでる」ですが、それほど緊張してるっていう意味ですね。"nervous"を強調させるときに使います。
    • good
    • 0

I'm tensely exciting.


ではどうですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!