プロが教えるわが家の防犯対策術!

素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。

字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

A 回答 (21件中1~10件)

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。

吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど)
○デメリット
・日本語字幕を長時間読む
・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに
たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。

吹き替え版
○メリット
・字幕を読まなくて良い
○デメリット
・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。
・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない
・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが)

その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。
語学力と、価値観の問題だと思います。
    • good
    • 4

殆どの方と同じ意見ですが、私も絶対字幕派です。


理由は、声が違うだけで、役(=人となり)まで変わってしまうから。
「プリティ・ウーマン」をビデオとTVで見たときも、ジュリア・ロバーツが字幕と吹き替えでは、まるで別人。声優さんが、例えば「ジュリア・ロバーツ」=「カッコイイ女性」というイメージを持ちすぎでは。
映画のジャンルに合わせ、型にはまった演技で、ストーリー全体が薄っぺらい感じになってしまいます。
もちろん、同じ字幕でも訳によって、筋書きが若干変わってしまう面もありますが、それを差し引いても字幕がいい!
家族連れなら吹き替え、1人で、またはお友達と行くなら字幕をお勧めします。
    • good
    • 4

ほとんどの人が字幕と答えるでしょうから、ここで反対意見を。



字幕の場合、画面上の限られた文字数の中に、セリフを詰め込まなければなりません。

そのため、どうしても細かいところが省略されてしまいがちです。

私の場合、吹き替え版でみてから、字幕版を見たりすると、なんかそっけない感じがしますよ。
    • good
    • 6

私の場合99.5%字幕ですね。



やっぱり、映画は俳優たちの雰囲気を味わいたいので
別人の声では納得がいきません。

でも、吹き替えで観る場合もあります。
それは裁判モノです。
裁判モノは話のテンポが速く、言葉使いも難しいので
私は吹き替えで観ることにしています。

でもでも、、、英語はやっぱりカッコいい
じゃないですか(*^^*)

あこがれます。
    • good
    • 0

絶対字幕!!だって、吹き替えだったら「アイラブユー」みたいのを日本語でいわれたらなんだか寒いもの!



でもディズニーとかなら吹き替えでもいいです。最近は吹き替えの役者にも凝ってるし、、。

最近聞いた話では、字幕では大わらいしかできない「松林サッカー」、吹き替えでみると泣けるとか!?

でも個人的には英語の映画を英語字幕でみるのがすきです。
    • good
    • 0

ほぼ100%字幕派です。

吹き替えはDVDでなら見る(聴く?)くらいかなあ。

日本人の吹き替えの人って、実際の役者の声より「甘い」傾向があると思うんですよね。より役割を強調してしまうというか。実際の声で見たいです、わたしは。

字幕のメリット:
声でイメージが崩れない。どんなに美声の声優の方でも、声と骨格との不一致はいかんともしがたいと思うんです。声優さんの声自体が嫌いというわけではないので、誤解のなきよう。
字幕のデメリット:
情報量がどうしても吹き替えには負ける(だろうと思う)←よく知らないけど。ロードオブザリングは吹き替えの方が「わかりやすくていい!」と評価高かったようですが、……もともと情報伝達量が違うんだからしょーがないと思う……。

吹き替えについては字幕のメリットとデメリットを全く逆にして下さい。

文字を目で追うのはどちらかというと早い方なので、それも苦にならない一因ですね。
まあこういうの、どっちにも長所短所ありますもんね。とりあえずどっちも見に行って見ては?または、レンタルでDVDを借りてきて、「自分はどっち派かな?」と確認してみるとか。
    • good
    • 0

こんにちわ(^-^)/


私は今までは吹き替え派だったんですが,さいきんは字幕派にかわりました!
というのも,字幕の方が実際の俳優さんの生の声が聞けるからいう単純な理由からです(~~):それと英語に勉強のためにとういうのがもう1つの理由です☆なに言ってるかはまだ全然分かりませんが...。
ただ,友達と行くときなどは集中してみれない時もあるかもしれないので,シーンを見逃したりすることも多々あるかもしれないですね▲
吹き替えは,日本の声優さんが多少おおげさに芝居をしていると思うので,内容は分かりやすくなってるというのがイイところだと思います☆彡
参考になったでしょうか?
楽しい映画を~~♪
    • good
    • 0

私は1回しか観ない場合にはやはり字幕を見ます。

やはり役者さんの本来の声を聞きたいと思いますので。
でも、実は結構吹き替えも好きだったりするので、2回以上観に行く場合は吹き替えも観るようにしています。
DVDの普及などで字幕と吹き替えを両方見る機会が増えて思ったのですが、吹き替えの方が字数の制限がないためか、台詞の内容がより詳しく訳されていて、内容がよくわかるなあと。また、内容が詳しいだけでなく、言葉遣いなども、吹き替えの方が丁寧で良い台詞だなあ、と思うことも多いです。吹き替えを見た後だと、字幕の言葉はかなりなげやりに思えてしまったりします。
英語がある程度聞き取れたりすると、本来の台詞のニュアンスがわかったりして、字幕の方が良かったりするのでしょうが、英語がよくわからない私としては吹き替えの方がいいとも思ったり。
でも、元の俳優の声が聞きたいというのに負けて、やはり字幕を見てしまうのですが。
    • good
    • 1

字幕・吹き替えのメリット・デメリットはみなさんお答えになっている、まさにそのとおりです。



私は字幕派です。
「リスニングの勉強になる」なーんてかっこいいことはいうつもりはないですが、
(やっぱ字幕のほうに集中してセリフを聞いていない場合が多いですから)
やっぱり日本語訳に関心したりしてますね。

10年以上前ですが、「Hook」を見たときに、ピーターパンの娘がフック船長のことを
「I hate!I hate!I hate you!!(「あんたなんか大っ嫌い!!」と訳されていたハズ)」と叫んでいて、
hateを3回も言っているから、「ああー本当に嫌いなんだなー」としみじみ思ったのを覚えています。
言ってる言葉が「?」の場合でも感情が伝わってくるっていうのか...

ジャッキー・チェンの「タキシード」は吹き替えって気づかずに見てしまって、
がっかりした気持ちに加えて映画自体もあんまり……だったんで、かーなりつまらなかったです。

逆に、「ダイナソー」は字幕版を見たんですが、この映画も………で、
吹き替え版がそのときくらいから俳優さんをよく使うようになったこともあり(主題歌も吹き替えバージョン用のになったころ)、
そっちの方が楽しめたかなーとは思いました。

洋画のアニメは吹き替えのほうが楽しめる?と最近思い始めています。
    • good
    • 0

基本的には字幕です。

役者が歌をちょろっと歌ったりするときなど、吹き替えで日本語になった歌詞が不自然にメロディーに乗せられてたりすると、「うわぁ~・・・」と思ってしまう質なので。

でもこの前、下調べ不足でモンスターズ・インクとパイレーツ・オブ・カリビアンは吹き替えで見てしまったのですが、結果的にはアリでした。
作品によっては、子供がいちいち反応してる中で見るのも結構おもしろい事がわかりました。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!