アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

誠に残念なお知らせですが、私たちは、研修ならびにリニューアルの為に10月の期間中、臨時休業することになりました。

営業再開については11月または12月を予定しておりますが、詳しい営業再開日につきましては改めてご案内いたしますので、ご迷惑をおかけいたしますが何卒ご理解のほどお願い申し上げます。

スタッフ一同、またお会いできる日を楽しみにしております。

A 回答 (3件)

 またまた、しもた! 校正漏れ、その他です、済みません。



1)それでも丁寧バージョン
Our customers
We are afraid we will close [施設の名前] temporarily from Oct. **th for in-house training and redecoration.
We will reopen [施設の名前] in November or December. We will announce the exact resuming day later. We are very sorry for the inconvenience.
We hope we can see you again the soonest. Thanks in advance.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。m(_ _)m

お礼日時:2011/09/30 22:16

 まあ、確かにお客さんを怒らせても責任取れませんね(^^;。



 ところで、これでは訳せないですよ。営業再開日が未定なのは大丈夫ですけど、臨時休業をいつからするのか明確にしないといけません。でないと「10月の期間中」を直訳するしかないですが、欧米人でしたら、まず間違いなく「期間中って何の話だ! 何の期間だ! 結局いつから休むんだ!」と聞いてきます。

 何かの営業をしていることしか分からないところも訳せなくしてます。たとえば、store, shopだけでも、それぞれ違うし、しかもその二つの単語は英米で意味が違いますし。休業する施設の名前にするのも良い手ですが、それなら伏字で書いて頂きたいところ。

 それと、日本式に奥ゆかしく下手で丁寧ですが、そのままのニュアンスは英語で伝えるとまずいということもご承知おき頂きたいところです。当然の理由があって休業するのでしょうから。下手にそのままニュアンス伝えると「こいつらやばいこと、やったんとちゃうか?」と思う人がでるかもですよ(^^;。

1)それでも丁寧バージョン
Our customers
We are afraid we will close [施設の名前] temporary from Oct. **th for in-house training and redecoration.
We will reopen [施設の名前] in November or December. We will announce the resuming day later. We are very sorry for the inconvenience.
We hope we can see you again the soonest.

2)お勧めバージョン(休む当日の朝に掲示)
Closed Temporarily For Remodeling
Oct. **th to [再開日が分かったら日付を書き入れる]
    • good
    • 0

業務用の翻訳ならばプロに依頼しましょう。


そのための経費もかけられるはずですよね。何もボランティアの翻訳使って、その分浮かそうとしているわけではないですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぎくっ。

お礼日時:2011/09/30 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!