プロが教えるわが家の防犯対策術!

an angel of a boy は、なぜ少年なんでしょうか?

A 回答 (1件)

>an angel of a boy は、なぜ少年なんでしょうか?



 boyが少年だから、なんて間抜けなこと言っちゃ駄目ですね。この場合は、「同格のof」と呼ばれる使い方をしていて、"A of B"で、「BというA」という意味が基本となります。
 すると「少年という天使」ですが、日本語としてこなれていないので「天使のような少年」と訳すことが多いです。もちろん、an angel of a girlと言ってもOKです。

 an angelには「天使のような人」という意味もあって、an angel of [性質を表す名詞]という言い方があり、「 [性質を表す名詞]の天使のような人」です。たとえば、an angel of mercyですと、「慈悲の天使のような人」→「情け深い人」のような使い方もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/08 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!