プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

youkillmeの意味が個人的に知りたかったので、できれば答えてくださると幸いです^^

A 回答 (4件)

Ikill you.


直訳すると、生きる、あなた、ですが、そこは直訳しちゃいけないところですよね?

英語なので、あなた、いきる、と倒置します。
同士の後に来ている名刺は目的語なので、「あなたのために生きる」、と訳せます。

前後の文脈にもよりますが、質問内容からすると、プロポーズであると推測されます。
どうですか?
    • good
    • 3

 #2です。



>Ikill youでした。本当にすみません。orz

 ありゃま。まあ、主語が入れ替わるから、大体のところは、さっきので解釈してみてください。
    • good
    • 0

「汝は我を殺すであろう。

」「さあ、殺せ!」「お前のせいで台無しだ!」「お前には、がっかりだ。」「お前には、もううざりだな。」「お前のせいで寿命が縮むよ」「疲れるやっちゃなー、お前って」「お前って、ホント面白いや!」「俺を甘やかすんじゃねーよ。」「君のせいで、僕がの影が薄くなっちゃうよ」「俺の掴んだ証拠を握りつぶすつもりだな!」「ああ、もう君にメロメロだよ!」

 うーん。どこかで止まらないと。
    • good
    • 2

殺したいほど愛してる

この回答への補足

すみません、間違っていました。youkillmeじゃなくて、
Ikill youでした。本当にすみません。orz

補足日時:2011/10/15 19:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました!助かりました!^^

お礼日時:2011/10/15 19:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!