アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Keep at it next year,I'm rooting for you.なんですが、(来年もがんばってね。応援してます)rooting for you.をスポ-ツの応援だけでなく、友人のよく働くビジネスマンへのクリスマスカードや年賀状に書いてもおかしくないですか? 

A 回答 (1件)

keep at it


http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=keep …
ってなっていますね。

root for
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=root …

>rooting for you.をスポ-ツの応援だけでなく、友人のよく働くビジネスマンへのクリスマスカードや年賀状に書いてもおかしくないですか? 

やはり、感じとしましては、スポーツに使われる表現みたいですね。
http://www.christmas-decorations.ws/decoration/i …
って言ったページもありますので、前後関係で意味って言うのは違ってきます。

Believe me, I am rooting for you.
とかだと行けるかも知れませんね。

Keep it up!
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=keep …
って言うのは私もここの掲示板のどこかで使ったかも知れません。
Keep up the good job!
ビジネスマンにはマッチした表現でしょうか。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep …

More power to your elbow!
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C% …

「頑張る」そのものの訳はたくさんあります。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A% …

Good luck.
Hang in there.
Do your best.
などもあります。

I will send you a good message of hope.
Good luck with next year.
って言うのを考えてみました。

よく働いているような人には皮肉でないですが、
Don't work too hard.

応援するは、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ参照させていただきました。ありがとうございました。やはりGood luckが一番無難なような気がします。

お礼日時:2003/11/27 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!