アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Goodbuyと Farewellの違いなんですが、しばらくお会いできなくなる人に出すメールの結語として、And see you next year.....Till then Farewell!と書きたいのですが、Farewellってどういう風に聞こえるのでしょうか?

A 回答 (3件)

>Farewellってどういう風に聞こえるのでしょうか?



別れとか、告別といった意味もあります。
さようなら、ご機嫌よう、さらば、といった意味になります。少し堅いです。

>And see you next year.....Till then Farewell!

メールですから

And see you next year.....till then Bye for now!

......till then have a good day!

......till then Good-bye and good luck!

等はいかがでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。till then good-bye and good luck!を使わせていただきます。 farewellって響きはソフトなのに、堅いなんて、残念ですネ。

お礼日時:2003/12/01 16:08

こんにちは。



good byeとfarewellですが、邦語訳するとどちらも「さようなら」ですね。一般的には前者が用いられ、ちょっと形式ばると後者となります。後者は「さらば、また会いましょう」のような空気です。また、farewell partyのようないわゆる送別会にも使われますね。

しばらく会えない方にはメールすら出来なくなるのでしょうか?もし出来るのであれば hope to hear from you soon 位で良いと思います。本当に連絡も途絶えるのであればfarewellを使用しても良いかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらば、、という感じですか。。う~ん日本語でさらばってあまり言いませんよね。。。要するにあまり口語的には言わないのでしょうね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/01 14:17

Goodbye (または、by。

buy ではありません!)
は、まずは「あいさつ」です。そこから名詞としても
使われるようになっていますが、口語ですね。

Farewell は、お別れを表わす元々名詞なので、
あいさつよりは、「Farewell Party」のように
言葉の中で、よく使われます。
そういう意味で、ちょっと硬く聞こえます。

Goodbye なら、「さよなら」って感じが
Farewell だと、「ごきげんよう」ですかね。

then Farewell よりは、
then I'd like say farewell の方がていねいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。なかなか日本語にすると、ピッタシという単語がないのですね。少々硬い感じなのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/01 14:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!