アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ゲームの登場人物や地名は、どこの国の言語ともつかない
奇異な物が多く、異世界感をかもし出しています。

例えば、ファイナルファンタジー10のキャラ「ティーダ」は
「Tidus」でユウナは「Yuna」です。
ちなみにティーダは沖縄方言で太陽を意味する「てぃだ」が
語源だそうで、どこの国にも存在しない人名です。

このゲームの登場人物は、以下のような誤った読み方が
予想されます。
・ティーダ「Tidus」→ ティダス?タイダス?
・ユウナ「Yuna」→ ユナ?ヨナ?
・キマリ「Kimahri」→ カイマリ?キメイリ?

ちなみに「McDonald's」は、日本ではマクドナルドと呼ばれますが、
アメリカではマクダーヌルズという発音が一般的だそうです。
しかし、ここでの私の質問意図はマクドナルドの例とは異なって、
「アルファベットで、どうやって読みの統一性を得るのか」と
いう点です。

例えば独語や伊語なら、綴りによりその決まった読みがあるので、
同一言語間での読みの違いは無いでしょうが、
英語は綴りごとの読み方は不規則です。

上記の「Kimahri」では、同じ地域の人間でも
(同じ家庭で育った兄弟でさえも)カイマリかキメイリか
違いが発生しえます。

殊にゲームの世界では、耳慣れない人名・地名が
数多く登場しますが、このような読み方の統一性は、
「英語圏の人同士」では、どのように対応していますか?

カタカナやハングルなら、読み方は決まっているので、「人によって
読み方が違う」という問題は発生しません。
アルファベットの場合、どうするんでしょうか?
それとも、欧米人は読み方の正確さなんて大して気にもしてないんで
しょうか?

A 回答 (2件)

> 「英語圏の人同士」では、どのように対応していますか?



フォニックスを使って判断していると思います。

> ・ティーダ「Tidus」→ ティダス?タイダス?
> ・ユウナ「Yuna」→ ユナ?ヨナ?
> ・キマリ「Kimahri」→ カイマリ?キメイリ?

フォニックスの規則によると、子音・母音・子音・母音と続いたとき、1つ目の母音を長母音で発音します。
また、子音・母音で終わる、もしくは、子音・母音・子音で終わるような場合においては、その母音は短母音で発音されます。
よって、最初の二つの単語はそれぞれ、『タイダス』『ユーナ』 のように発音されます。

3つ目の単語の場合も、出だしが子音・母音・子音・母音となっているのですが、この単語は3音節から成っていますので、ストレスが二つ目の母音に置かれます。
ストレスの置かれていない母音が長母音になることは少ないので、この場合の最初の母音は短母音になります。
よって、この単語は 『キマーリ』 と発音されます。

> 上記の「Kimahri」では、同じ地域の人間でも
> (同じ家庭で育った兄弟でさえも)カイマリかキメイリか
> 違いが発生しえます。

それは何人の方からお聞きになったのでしょうか?
『カイマーリ』 読まれる可能性はなきにしもあらず。。。とは思いますが、『キメイリ』 と読まれる可能性はきわめて低いと思います。
理由は、綴りが “ah” と成っているからです。
この場合、『エイ』 と発音する人はごく少数、つまり、学校教育を受けていない人で、且つ、つづりと発音の規則性も見出すことのできなかった人のみだと思われるからです。
なので、同じ家族の中で、このような違いが生まれて来る可能性は、殆どゼロに近いかと思われるのですが。。。
ちなみに、私の知っている単語(数は少ないですけど。。。^^;)の中には、“ah” と綴られていて 『エイ』 と発音される単語はありません。

> それとも、欧米人は読み方の正確さなんて大して気にもしてないんで
> しょうか?

“正確さ” は、あまり気にしてないのかも知れないですね。
日本語の単語で英語として使われているものが幾つかありますが、日本語に似せて発音しているものの、全くちがった発音になっていますからね。。。

Sake “サーキー”
Kobe “コービー”
Karaoke “カリオーキー”

などなど。。。^^
    • good
    • 0

   僕は日本人ですが、回りは外国人なので、、、



1。殊にゲームの世界では、耳慣れない人名・地名が数多く登場しますが、このような読み方の統一性は、「英語圏の人同士」では、どのように対応していますか?

    みんな間違えば、正しいのが間違い(あるいは「気取り」)ってことでしょう。

2。 カタカナやハングルなら、読み方は決まっているので、「人によって読み方が違う」という問題は発生しません。アルファベットの場合、どうするんでしょうか?

    借りた途端に借りた方の言語になります(例えばラブホテル、は日本語です)。それと同じように、タイダス、カイマリ、と英語になります。ちょっとシャイモノスィーキ(下関)に行く人に会って、どこに行くのか?と思ったことがあります。

3。それとも、欧米人は読み方の正確さなんて大して気にもしてないんでしょうか?

    自分が間違っていると言う意識がなければ間違いないってことでしょうね。あまり正確に現地の発音を再現すると、英語圏帰りの日本人のように「何気取ってんだよ」って感じになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!