アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

手元の和英辞書によれば、形容詞としては何れも同じ意味のようですが、正確にはどうなのでしょうか?
例えば、…
ジャイアント・パンダ(Giant Panda)は英語名だけど、ギガント・パンダ(Gigantic Panda)にしなかった理由があるのか?
日本でお馴染み(?)の“ジャイアント馬場”は欧米では“Gigantic Baba”(ギガント馬場)の方がシックリ行くのだろうか?
とか、気になっています。

A 回答 (2件)

Giantは名詞で、Giganticは形容詞です。


名詞には名詞の並列による形容詞的用法があるから、余計紛らわしいですが。

ジャイアントパンダは、巨大パンダ
ギガントパンダは、巨大なパンダ

Pork Curryとは言うけど、Porcine Curryとは言わないですね。
後者はカレー味のブタのエサっぽい雰囲気になりますかね。


ちなみにジャイアント馬場のジャイアントは、別に馬場を形容しているのではなく、ファーストネームとファミリーネームみたいなポジションだから、形容詞にはならないんじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「名詞には名詞の並列による形容詞的用法」で納得しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/02/20 14:25

私個人の感覚ですが、giantは「巨大~」、gigantic(ジャイジャンティック)の場合は「巨大な~」という感じだと思います。



giantはもともと名詞で、それが形容詞的に使われることもあるというケースですが、giganticの場合はモロに形容詞、という感覚でしょうか・・・

ですから、giantは名詞の前に来ると、それをも含めて全体で名詞、という感覚がします。

たとえば、
giant meteorite=巨大隕石、
gigantic meteorite=巨大な隕石、
という感じではないでしょうか。だいぶニュアンスが違うと思います。

日本語でも、たとえば「巨大イチゴ」と「巨大なイチゴ」だと感覚が違うと思います。「巨大イチゴ」の方は全体で名詞(そういう名称)という感じですが、「巨大なイチゴ」はある「イチゴ」がたまたま「巨大」にすぎないという感じです。

"giant corporation"(巨大企業)なども同じ例ですね。

ですから、Gigantic Babaとすると、「巨大な馬場」という感じで、Giant Babaだと「巨人・馬場」という感じになると思います。名称的にはGiant Babaでいいのではないかと。ただ名称というのはしっくりきたもの勝ちなので、どっちがよい悪いとは言い切れない気はしますが。たとえば"Big Foot"という怪物がいますが、これは"Giant Foot"じゃないんですよね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

》 giantはもともと名詞で、それが形容詞的に使われることも…

ソレで納得しました。ありがとうございました。


》 "Big Foot"という怪物…

ロッキー山脈一帯で実在するものかどうか長年の論争がある UMA(Unidentified Mysterious Animal)のことなら、一般的には Bigfoot と綴られているようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot

お礼日時:2012/02/20 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!