牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

代替医療(うつに対する自然療法など)についての文章の一部なのですが、
"Proponentes of alternative medicine say the wide range of treatments used address broader causes like hormonal imbalances and stress. 
Treatment can mean spanding time talking to patients about their physical and emotional problems, examining their・・・(略)"

というものです。
2文目からはわかるのですが、”used address broader・・・”のくだりが理解できません。
どなたか1文目を和訳していただけないでしょうか。

A 回答 (2件)

Proponents of / alternative medicine / say / the wide range of / treatments used / address / broader causes / like / hormonal imbalances and stress.



代替医療の推奨者は、広範囲にわたる治療法が、ホルモンの失調やストレスといった、幅広い要因に対処するとしている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
前後の文の意味がぴしゃっとはまりました!

しかし、WSJって難しいですね…

お礼日時:2012/02/24 15:06

おおざっぱに訳せば、



 「代替医療家のプロポネンテスによると、ホルモンのアンバランスやストレスなど、より広い範囲の原因を想定して治療をした」

といったような文ではないかと思います。address は to deal with くらいの意味だと取りました.。

参考URL:http://www.thefreedictionary.com/address
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2012/02/24 15:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!