プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカの記事で
Nine Things Never to Say to Your Boss
というのがありまして、

その中に、”But I emailed you about that last week.”
(前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略)
という文がありました。

「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と
なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。

この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか?
できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。


一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。

5. “But I emailed you about that last week.”

Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

A 回答 (2件)

なるほど。


ボス達ってか上役達は、「こんな問題あったよ」ってメールを送るだけで後放置みたいな部下のやり方は嫌うよ!ちゃんと話通ったか確認してね!って話ですかね。
その部分だけ意訳するなら、「上役達は、『メールを送ったら終わり』というやり方が嫌いだ。」みたいな感じではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考のため貼り付けた文章全部読んでくださった上での回答、感謝します。

『メールを送ったら終わり』は見事に短文になっていますね。
逐語訳ではできない自然な日本語に感謝です。

お礼日時:2012/04/02 00:05

> Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude.



 Ensenada さんの訳で十分意味が分かるので、それでいいと思います。

 私の考えた訳は、

 「上司というものは、『とりあえずお伝えしておきましたからね』 という態度を部下がとるのは好まないものだ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「とりあえず」という意訳が素晴らしいと思いました。

あとBossが複数形だから「上司というもの」と訳せるのに気づきませんでした。

ありがとうございます。

お礼日時:2012/04/02 00:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!