プロが教えるわが家の防犯対策術!

SoraNews24 suggested that Japanese people may be shy about speaking to a stranger in another language.

But Japanese people are also the least likely to get into an argument when they're traveling by plane, according to the survey.

この But の訳し方を教えください。しかし等の逆接とは違うと思いました。

A 回答 (3件)

他回答とは別の角度から回答してみます。



but は明らかな逆接でなくても、例えば I like fish but he likes meat のような単なる対比にも使うことは ご承知の通りです。

しかし ご質問の前文の主旨は「日本人は見知らぬ人に外国語で話しかけるのは苦手だ」であり、 後文の主旨は「日本人が飛行機で旅行する時、だれかと口論になることはほとんどない」です。この前後関係は逆説でもなければ対比でもなく、前文と構文との関係は明らかに因果関係です。

このような因果関係のある2つの文を but で繋いであるので読むと当然不自然さを感じます 私は大学院生の英語で書かれた論文の校正もしばしばしますが、このような使い方の but を見つければ必ず訂正します

さてご質問の英語の出処は知りませんがあなたのご質問に戻りますと、以上の理由でこの but の使い方は不自然です。日本語に訳すとすれば but という言葉から 離れて前文と後文の意味を汲んで一番しっくりした日本語の接続詞で繋ぐのが一番いいと思います。
    • good
    • 2

二つの文章が示されていますね。


最初の文章があって、次に文章のはじめに「But」があるわけです。二つ目の文章には「also」があって、同じようなことを言っているようでもあります。
こうした場合で、二つ目の文章では、最初の文章に対して、「一方で」、「それとは別に」、「さらに言えるが」、などの意味合いを表現したいことがあります。つまり、正反対のことでなくてもよいのです。
「but =しかし」とだけ単語帳で暗記していると、正反対だけが許される気がしてくるものです。ここは注意点ですね。
気を付けましょう。
    • good
    • 2

辞書を引いてもいいなら,そうなさるのがいいですよ。

勉強になります。But というのは,1. on the contrary, 2. however, 3. an at the same time ・・・などなど,当然ですが文脈によって複数の意味合いを持った語です。例えば「一方」「さらに同時に」と訳してもいいわけですが? どう思いますか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A