アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「王様、万歳!」というときの"Long live"という表現ですが、このliveは品詞でいうところの何でしょうか?

即ち、/lív/なのか/lάɪv/なのか、ということです。わかる方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Long live the King!


この live は動詞で「生きる」という意味です。
life の動詞形,「住む」というのは人間が住居を構えるというレベルであって,
もともと「生きている」という意味です。

the King の方が主語で倒置されています。
live は仮定法現在という形で -s がついていません。
この形で「~せんことを」という祈願文になります。
「王様が長く生きますように」という意味です。

こういう仮定法現在による祈願文はちょっと古めの英語ですが,
慣用的にこの表現は残っています。
    • good
    • 0

live /lív/リヴ


は 生きる 住む などの意味で、動詞です。

live /lάɪv/ライヴ
は 命 人生 等で、名詞です。

この場合は /lív/ が正しいです。
    • good
    • 0

/lív/ 動詞です。


英国では Long live our noble Queen! という決まり文句があります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!