プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカ人の言う
I care about you.
You are important to me.
はどういう意味ですか?

わたしにはまだ本気になりたくない女をキープするために使う言葉にしか聞こえないのですが。

A 回答 (10件)

こんにちは。


アメリカ人のパートナーと6年の付き合いになる者です。

事前に断りを入れていたのに関わらず彼の部屋に行った時に
体の関係を求められた事にショックを受けていらっしゃるのですね。
まずお話ししたいのは、アメリカ人の感覚では「自分の部屋に来る=SEXしてもOK」
という意味に捉えてしまうという事です。
なので、彼が気持ちを抑えられなくなってしまったのは当然かも知れませんね。

もし貴女がアメリカ人の彼との関係を真剣に考えていらっしゃるなら、
彼との習慣や考え方の違いを意識しなければなりません。
これについては、いくら語学を勉強しても埋められないものがあるのです。
日本人同士の間でも家庭によって習慣や考え方には差があるものですよね。
相手が外国人となるとその何倍ものギャップが生まれます。
日本人の感覚で意味を捉えるのは危険です。
もし意味がわからないのなら、思い切って彼にそれを話すべきです。
アメリカ人は曖昧を嫌う人が多い。だから何でも話し合ってください。

私の場合、アメリカ人の男性とお付き合いするのは
現在のパートナーが初めてだったので始めの内は戸惑いだらけでした。
考え方の違いから激しく衝突したことは何度もあります。
しかし、現在はそのような考え方の違いを楽しんで生活しています。
お互いの関係もより深まりましたよ。

I care about you. You are important to me. 
の意味についてですが、私は意味の通りに感じました。
貴女の事を大切にしたいから貴女の意思を尊重するということでしょう。
だから、もし貴女がまだ彼との体の関係を望んでいないのなら
OKの意味かと勘違いしてしまうから部屋には来ないで欲しいと言いたいのでは?
アメリカ人の男性は普段は穏やかな人でも愛情表現は激しいものです。
好ましい女性が部屋に来たら気持ちが抑えられなくなってしまうのは当然です。

彼も貴女との考え方の差に葛藤していらっしゃるでのでしょうね。
そこを理解してあげて下さい。

あと、他の方も書かれていますが…
I love you. は英語圏の人にとって大切な言葉です。
普通は結婚を意識するくらい真剣な関係になってから言います。
だから、だだの彼氏彼女の関係なら I like you. を使います。
ドラマや映画では演出上「I love you.」を頻繁に使いますけどね。
本来は意味の重い言葉です。
簡単に I love you. と言ってくる人は詐欺師かなと疑ってしまいます。
私は彼の仕事の都合で遠距離恋愛がスタートする時(付き合って3年目)、
初めて I love you. と言われました。

この回答への補足

ありがとうございます。
本当のことを知るのが怖くて、なかなか直接的な質問が出来なかったのですが、これからは色々彼に聞いてみようと思っています。
私は彼と真剣に交際がしたいのですが、彼からはなかなか明確な言葉は出てきません。

補足日時:2012/06/11 20:45
    • good
    • 0

> わたしにはまだ本気になりたくない女をキープするために使う言葉にしか聞こえないのですが。



 結婚したいのであれば体の関係はしないことです。

 もうしてしまっているのであれば結婚はないでしょう。
 
 

この回答への補足

体の関係はないし、これからも付き合わない限り持つつもりはありません。

補足日時:2012/06/12 10:33
    • good
    • 0

No.7です。

質問者様と書きたかったのに回答者と書いてしまいました。
    • good
    • 0

I care about youは、まだ恋人同士にはなってなくても異性として好きな場合に十分使います。

が、割と意味の広い便利な表現でもあると思うので、補足にあった状況から考えると、嫌われたくないので「心から大事に思ってる」というこんな言い方をしたんだと思いますが、だからと言って彼の本当の気持ち(本当に回答者様を大事にしたいのか、それとも体の関係になるチャンスを潰したくないのか)はわかりませんね。何となく用心したほうがいいような気が私はします。
ちなみに、I love youは恋人でも、友愛の対象でもどちらでも使いますが、もう少し深い絆が出来上がってからの言葉かなと。

この回答への補足

私は何度も「いくら粘られても私はそんな女じゃないの」って言ってるのに、彼には伝わってなかったんですかね。

補足日時:2012/06/11 20:14
    • good
    • 0

補足も踏まえて。




確かにそこまで言っておきながら頑なに"I love you"を言わない時点で怪しいとは思いましたが、その状況からだとまた話は変わってくると思います。

"I love you"は英語圏の人にとって、「一生をかける」くらいの勢いの重い言葉です。だから家族や(その時点で愛している)恋人なんかにしか使わないのです。
彼とthatscreepyさんは付き合っている訳でも愛を確かめあった訳でもなく、何も確かなことはないのですから、彼が"I love you"を言いにくいというのはなんとなくわかります。だって"love"かどうかは2人の心の問題でもあるのですから。
あと、彼がもし(可能性の話です)thatscreepyさんを恋人になりたいくらい好きだったとしても、この時点で急に"I love you"は言いにくいですよ。いかにも「早くやりた」くて口先から出た言葉のようにしか見えませんから。もし彼がこの先愛の告白をすることがあるのだとしても、この野暮なタイミングではないということです。

でも少なくともいい関係の友達であることは確かですから、本当に大切な存在に思ってくれている可能性はありますよ。それは「もっといい関係になるかもしれない」という期待も含まれます。
確かにthatscreepyさんは彼に「硬い女」には見られなかったのかもしれませんが、彼にとってそれが「恋愛対象ではない(ただの遊び)」とは言い切れません。それくらい異性として魅力的に思われてるってことですからね。「抑えられなくなるから」・・・結構正直な方だと思いますよ。

まぁ彼が悪かったということでthatscreepyからは譲歩しない方がいいとは思いますが、彼についてはまだ「本気ではない」と決まった訳ではないですから、そこは踏まえてあげた方がいいのではないでしょうか。何も確かなことがないうちは。

この回答への補足

ありがとうございます。私と彼は20歳近く歳の差があるんです。始めは、歳の差を気にしてあまりI love youなど言わないんだと思いました。
彼には「君のことは好きだけど、若すぎて分からないんだ。君はまだ人生始まったばかりだけど、僕はこんなおじさんだし。将来は結婚もしたいし、家庭ももちたい。お互いの関係はゆっくり時間をかけて一緒に決めていきたい」と言われ、100%信用してしまいました。

補足日時:2012/06/11 20:20
    • good
    • 1

補足を含めて考えれば、



「僕も君の事を大切に思っているんだ。」くらいですね。

関係を持とうとして、あなたとの関係が切れそうになった事に対するフォローであって、

実際には、またチャンスがあればそうなるんじゃないかな...という気はします。

...いいわけでしょうね。
    • good
    • 0

補足を読ませていただきました。



単純に「ごめん 許して」 といった気持ちからだと思います。

特にあなたは無理やり彼に何なをされてはいませんよね?
それが、今の事実です。

彼を批判されていますが、体の関係を持てない相手をキープする理由がわかりません。
それに、まだ本気になりたくない相手だという事実は、記述にはありませんから、あなたが暴走しているだけだと思います。
    • good
    • 0

その人の性格にもよるけど、I love youを使うのが照れくさいのかもしれませんよ。


既に付き合ってる恋人同士という関係ならI care~を使う人が多いような気がします。
    • good
    • 0

体の関係があって こういわれたのなら (恋人になってほしい存在じゃないけど)


あなたのことは思っているし 大切だ。という 亭のいい お断りの文句ですね。

もう あなたが恋人なのなら いい意味ですね。

アメリカ人はこの人だ!と思ったら積極的なので
恋人というスタンスでないのであれば 
これでは 基本的には あなたに恋人になってもらいたいという気持ちは
ないと思われます。

この回答への補足

体の関係はないです。始めから「セックスしたいだけなら他の女を探して」と言ってあったのに、彼の家に2回目に遊びに行ったときに無理矢理そういう方向に持っていかれそうになり、彼を信用していたのであまりのショックと、悲しいのとで泣いてしまい、引き止める彼を振り払って、彼の家から帰りました。
しばらく冷静に考えて、「やっぱりもう会うことはできない」と連絡したところ、こう言われました。「もう僕のアパートで会うのはやめよう。僕も抑えられなくなるんだ。I care about you, I really don't want to hurt you. You are important to me. 」と。

補足日時:2012/06/11 15:36
    • good
    • 0

  おっしゃる通りだと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!