dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。

私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。

A 回答 (1件)

中国のメディアは元々そーゆーものなんだよ、報道しなくでもわかる。


問題は日本のメディア、自分もろくなもんじゃないのに、民主と自由のうわべを作ろうとする、厚顔無恥にもほどがる


「婊子立牌坊」は中国の俗語、悪いことやってるのに、いい人の皮を被ろうとする、恥知らずも甚だしいの意味

ps:自分は日本人じゃないので言葉使いオカシイかもw
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!