アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0の購入を考えています。
現在バンドルされている3.0を使用しています。
 翻訳がよくなったとHPには書いてあります。
実際はどうなんでしょうか?

ちなみに英語から日本語への翻訳がほとんどです。

※もしよければですが、この質問分全体を英訳して和訳した分を掲載してくれませんか?
(契約違反に該当すればすいません。)

A 回答 (3件)

翻訳ソフトは、製品版やネット上からのダウンロードしたものなどいくつか使った経験があり、また現在も使っています。

ただし、お尋ねのソフトについては、使用体験ありません。
そのメーカーさんの営業妨害をする気持ちは、さらさらありませんが、「期待を持って」ご購入されるのでしたら、それを勧めません。バージョンが更新されれば「翻訳がよくなる」のは当たり前ですが、「飛躍的に」よくなったのでなければ、買い換えるほどのメリットは、まず無いでしょう。

http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007

にもちょっと書きましたが、高価なソフトでも思うように訳してくれません。もちろん、それも「改良」されたバージョンが作られているかもしれませんが、私は仮にその(5万円の)アップグレード版が1000円程度で売り出されたとしても、購入する気はありません。300円だったら、「買ってみよう」か、といった程度です。
現在の「3.0」の継続使用をお勧めします。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007

この回答への補足

?
5万円?

コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0
標準価格 9,800円

コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0
【バージョンアップ版】
標準価格 5,800円

と書いてあるのですが、私なにかとんでもない勘違いしているのでしょうか?

アドバイス等ありがとうございます。

補足日時:2004/01/24 23:33
    • good
    • 0

#1です。

「補足」拝見しました。
そうです。5万円です。パソコンを初めて買ったのは、3年以上前ですが、それには翻訳(英日と日英)ソフトがプレインストールされていました。私も使用目的は英日がほとんどですが、(ともかく英語にヨワいので)それで訳させたら、全く期待に外れました。
そこで奮発して、5万円(実売価格はそれを下回っていました)の、それも「英日」のみのものを買ったのですが、#1の参考URLに書いたような結果でした。もちろん当時も7000円から1万2000円程度のソフト(英日と日英)が多数ありましたが、高ければそれだけいい翻訳をしてくれるものと思い込んでいたのがマチガイでした。
同じソフトは、今も(新バージョンですが)ほぼ同値段で売られています。
パソコン本体を別にすれば、これまでに投資したもっとも高いシロモノでした。高くて、利用価値はもっとも低いと言うオマケつきです。

この回答への補足

すいません。どんな勘違いをしているのかよくわかりません。

http://www.logovista.co.jp/product/product_korya …

には
コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0
標準価格 9,800円

コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0
【バージョンアップ版】
標準価格 5,800円

と書いてあります。

それともあなた様は
http://www.logovista.co.jp/product/product_x_pro …
LogoVista X PRO [英×日] Ver.3.0
標準価格 80,000円

LogoVista X PRO [英×日] Ver.3.0 専門辞書フルパック
標準価格 105,000円


のことを示しているのでしょうか?

申し訳ありませんが、その価格が書かれているURLを投稿してもらえませんか?
また 私がいったいどのような勘違いをしているのかも教えてもらえませんか?

補足日時:2004/01/25 02:03
    • good
    • 0

#1、#2です。


私の購入した具体的なソフト名は、公表を差し控えます。5万円のソフトも、#2の「補足」にお書きになったように8万円のソフト(私の購入したのはこれではありません)もありましょうが、値段が高いだけに、それなりに高性能だと思います。その製品の具体名を書いては、営業妨害になりかねません。著名(?)な不良品だ、ということでしたら、ほかの皆さんへの警鐘の意味も含めて、公表をいとうものではありませんが・・・。
その高級品でも、プレインストールされていたソフトとの差がほとんど感じられなかった、というのが、私の結論です。ただし、業務用(契約書、稟議書などの作成)には、威力を発揮するとのことです(メーカーの言い分)。しかし、契約書などは、ちょっとしたミスも許されない性格のものでしょう。それらの作成を、翻訳ソフトに頼ることは、危険だと思っています。
要は、翻訳ソフトはこの程度だ、と言いたいのです。過度な期待を持たないようにと、(実体験から)申しあげたいのです。
「コリャ英和!一発翻訳バイリンガル」については、全く知りませんので、これが特に良いとか悪いとかいうのではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答・アドバイス等ありがとうございます。

お礼日時:2004/01/27 01:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!