プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文の注訳に spell=unbroken period of time

と出ていました。英国の天候に関する英文なので、spell 自体は(ひと続きの間)と訳しました。しかしunbroken period of time が分かりません。わかる方よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

    broken は、「壊れた」「隙間のある」「間隙のある」という、御存知の通り break 「壊れる」の過去分詞です。



    それに un- の前接辞がつくと「隙間の無い」「一続きの」という意味になります。

    したがって unbroken period of time は、「間が切れていない時間」「一続きの時間」という意味になります。

    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

period~ がうまく訳せなかったのですが、理解てきました。回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/10/23 23:30

試験問題だと,spell が「綴る」とか「呪文」でない意味として


unbroken period of time と注釈がついていてもおかしくありません。

いざ調べると,spell で「一続きの間」という意味が見つかることと思います。

a spell = an unbroken period of time
「とぎれなく続くひと期間(ときの)」

of time はなくても同じですが,period にもさまざまな意味があるので,
of time をつけることで,「期間」の意味だと明確に表しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく理解できました!
periodの意味もよく確認してみます。
分かりやすく詳しい説明大変助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2012/10/23 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!