プロが教えるわが家の防犯対策術!

質問させて頂きます。

先日、文学に関する論文を読んでいた際、"Freud's hypotheses"である"self-exoneration"というものが出てきました。
論文の中ではさらりとその単語に触れられていただけで、それに関する詳しい説明がなかったので、その"self-exoneration"をもっと深く知りたいと思っております。
しかし、インターネットで調べてみてもなかなかヒットせず、困ってます。

直訳すると「自己赦免」だと思うのですが、訳が間違っているでしょうか?
"self-exoneration"の日本語訳と、もし出来ればそれがどういったものなのか教えて頂けると嬉しいです。
何卒よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

直訳は、自己免責ともとれると思います。



論文の内容情報が少ないので推論になりますが、フロイトの仮説ということですので
彼の解釈モデルからのアブダクションが自分を許すことに繋がるのではないかと思います。

その理由をもって、クライエントの中に自分を許すまたは自分を許せることを見出せる。

そんなことに繋がるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「自己免責」で検索してみたところ、それを説明しているサイトがいくつか見つかり、論文内で筆者がどのような意味でその言葉を使ったのか理解することが出来ました。
本当に助かりました。
お返事が遅くなってしまって申し訳ございませんでした。

お礼日時:2012/11/23 10:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!