No.7ベストアンサー
- 回答日時:
失礼な表現、記載、誤記等ありましたらご容赦ください。
貴方なら、「England」を何と訳しますか?
英語のセリフ=字幕スーパー
と考えるのは少し違います。
戸田奈津子さんの字幕スーパーだったか?誤訳だらけと叩かれた事があります。
それと日本語吹き替えも少し違います。
こちらは耳で聞けるので字数の制限はありません。
ただし、唇の動きの範囲の日本語に訳すと言う面倒なことが生じます。
ときどき、唇が映っていない時からセリフが始まったりします。
字幕スーパーをそのまま当てると「英国だ」を「えいこくだ」と普通言いますか?
字幕スーパーはあくまでも全体のストーリを考えてこう訳した方がいいという翻訳者の感性や字幕故の字数制限があって必ずしも「英語のセリフ=字幕スーパー」ではないのです。
例えば「イギリス」と「英国」さてどちらが短いでしょうか?
逆に、「England」を「イングランド地方」とか訳してどれだけの日本人がすんなり理解できるでしょうか?
UKとウェールズ、スコットランド、北アイルランドそんな歴史的関係を日本人の何%の人が理解しているんでしょうか?
小生は、Union Jackの意味を知っていますが…
細かいことを言ったらそれこそ誤訳だらけになってしまいます。
字幕スーパーは決して日本の英語の辞書に載っている言葉だけではありません。
限られた文字数で日本人に分かりやすいセリフでしかも全体のストーリを理解できる訳が字幕スーパーになるわけです。
007スカイフォールを誰が訳したかは知りませんが字幕スーパーを作る人の苦労も少し理解して上げてください。
小生、英語は苦手ですが英語のリスニングを兼ねて字幕スーパーでスカイフォールを観てきました。
違和感はありませんでしたが「英語のセリフ=字幕スーパー」でない所はそこそこあったように思います。
回答ありがとうございました。
今回「007スカイフォール」の字幕を担当したのは、あの戸田奈津子さんでした。
他の人の回答を見て思うのは、脚本にも問題があったと思います。
東西冷戦が終わり民族主義が台頭し、英国も必ずしも一枚岩とは言えなくなりました。
スコットランドは独立運動が出てきており、初代ジェームズ・ボンドのショーン・コネリー氏(スコットランド出身)は独立支持派です。
北アイルランドに至っては、今さら回答の必要はないでしょう。
言葉一つでも国際問題になりかねないので、脚本家には慎重に配慮して欲しかったです。
No.6
- 回答日時:
日本ではイングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランドをひとまとめにイギリスと呼ぶことが多く、それぞれの国名を「国」として呼び分けることはあまりないと思います。
どちらかと言えば「イギリスの中の地域」として認識されている傾向があると思います。
だから字幕では日本人が理解しやすいように「英国=イギリス」としたんじゃないでしょうか?
私的な意見ですが、映画に嗜好の深い人や、海外に精通している人なら、007という映画の設定上、「イングランド=英国」と翻訳されるのに納得いかないのは理解できます。
ジェームズ・ボンドがウェールズやスコットランド出身だったら。。。と考えるとちょっと見方が変わりますよね。
回答ありがとうございました。
初代ジェームズ・ボンドを演じたショーン・コネリー氏はスコットランド出身で、スコットランド独立支持派です。
もし今彼がボンド役で出演し脚本にこのセリフが書かれていたら、良い感情は持たなかったでしょう。
No.5
- 回答日時:
分かりやすさ、伝わりやすさを優先したのかもしれません。
昔このサイトで「イギリス製とあった製品をオークションで落したらEnglandと書いてあった。詐欺か?」
というような内容を見たことがあったと記憶します。
とか「UK」「大英帝国」と「イギリス」「イングランドやスコットランド」
の違いが分からない人もいます。
案外中学英語とかでも「England」をイギリスなんて訳したりもあったぐらいで…。
特に英国内でどこにあるか、じゃなくて世界とか外部も含めてなら
イングランドも英国のなかにあるから、英国でも意味は通るし、分かりやすいからいいか、という状態では?
No.4
- 回答日時:
字数制限があるからです。
イングランドでは6文字になってしまいますし、日本人用の字幕ですから意訳してかなり端折られてます。
Who are you? でも「誰だ」としか訳せません。あなたはの部分は端折ります。
No.3
- 回答日時:
もっともな疑問です。
まず辞書を確認してみましょうか。http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/00202400/
>〔総称〕the British/the English/((文)) a Briton/〔男性〕an Englishman/〔女性〕an Englishwoman
>(▼Englandは元々イングランド地方を指すが,広義では連合王国全体を指す場合もある.厳密に連合王国全体を指すときはBritainを用いる.
>the English, Englishman, Englishwomanは一般に連合王国の国民を指すが,Scottish, Welsh, Irishと区別してイングランド人の意味で使う場合もある)
推奨されてはいないのですが、Englandでイギリスを指すこともあるわけです。そのため、誤訳かどうかは、Englandという語がどういう意味で用いられたか、その前後の文脈や状況を鑑みて判断する必要があります。
回答ありがとうございました。
私は脚本に問題があったと思います。
007映画の設定上、英国全土を守る諜報組織なら「England 」ではなく「U.K.」にすべきだと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 よくある日本のアニメの英語字幕がついた無断転載の、英語字幕って正確なのでしょうか。それとも、自動翻訳 2 2023/07/10 17:23
- その他(言語学・言語) 駅名の外国語表記について。 4 2022/10/04 23:14
- 英語 英語についてです。 日本のアニメとかよく外国人でもわかるように 字幕みたいなのがあるじゃないですか? 7 2022/11/27 12:41
- その他(動画サービス) 音声認識字幕ちゃんについて 1 2022/12/11 07:55
- YouTube iOSのYouTubeアプリで自動翻訳の英語字幕を日本語に翻訳できなくなったんですけど直す方法ってあ 1 2023/07/24 17:05
- 英語 英語字幕、日本語字幕の両方がついてて、かつ英語で話してるYouTube動画ってありませんか? できれ 1 2023/02/01 22:33
- 洋画 英語の映画の特徴って何? 例えば、英語のやつを字幕で聞くとします。そしたら役者が言った言葉は字幕で翻 4 2022/08/07 16:15
- 英語 出川イングリッシュや行ってQを見て思ったのですが、 テレビ番組で英語を話す際、英語が得意な人が英語を 3 2022/06/01 16:39
- その他(動画サービス) ゲーム配信者です。 私が話した言葉を英語で翻訳文を載せたく、 「音声認識字幕ちゃん」をみつけ、 格闘 1 2022/12/08 09:48
- アジア映画 中国語のDVDを日本で購入できませんか? また動画アプリもあれば教えて下さい 4 2022/07/21 14:50
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
映画の字幕と吹き替えの違い・・。
-
字幕スーパーって?
-
小説家を見つけたらについてで...
-
キングダムハーツ海外版について
-
韓国映画”青燕”パクキョンウオ...
-
魔狼は英語で?
-
天才少年ドギーハウザーdvdb...
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
同じDVDなのに、価格が違う...
-
『クイーン・メリー/愛と悲し...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
ブラック・ウィドウ MovieNEXの...
-
DVDのコレクターズ・エディショ...
-
TSUTAYA半額レンタルの...
-
プラダを着た悪魔のTV吹き替え...
-
映画はレンタルすることは多い...
-
ジム・キャリー出演「マスク」...
-
ブルーレイ版 ”ボーン・アルテ...
-
新作レンタルDVDの店頭陳列日
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
字幕版と吹替版、どちらの方を...
-
字幕について
-
レオンの英語字幕がまとまって...
-
「ジョニー・イングリッシュ」...
-
戸田奈津子 の字幕はひどい
-
パディントンのDVD なのですが...
-
洋画DVDの字幕について
-
劇場版バンパイアハンターDは...
-
スターウォーズ シスの復讐の「...
-
コーラスラインのオリジナルの...
-
DVD鑑賞時の英語・日本語音声同...
-
「ダヴィンチ・コード」を見た...
-
アリー my Love の英語字幕に...
-
映画の字幕と吹き替えの違い・・。
-
『刑事コロンボ』のBlu-ray [BO...
-
韓国映画の日本語吹替えはなぜ...
-
3Dの映画は字幕か吹き替えか...
-
昨日初めてAmazonプライムで海...
-
キングダムハーツ海外版について
-
「トラ・トラ・トラ!」の字幕
おすすめ情報