アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「数の英語」(The Japan Times)によりますと,

(1)数字を書くときは原則として、1桁(1~9)のときは
  文字で書き、2桁以上の時は数字で書くというルールが
  ある。

(2)また数字が文の最初に来るときは、数字の大きさに関係なく
  文字で書く

  となっています。

 でも、実際に英字新聞では、たとえば

*222-kg bluefin tuna was sold for \155.4 million.

などとなっています。

やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、
そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか ?

また、155.4 million は読むときは
one hundred forty five million four hundred thousand yen

又は

one hundred fifty five point four million yen

どちらでもよいのでしょうか?

A 回答 (1件)

★実際に英字新聞では、たとえば*222-kg blue fin tuna was sold for \155.4 million. などとなっています。

やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか?

→まず、単位として数字を使う場合と、普通名詞に数字を使う場合は違うと考えるべきです。
   1. You should put 5 grams of sugar in, not 10 grams.
   2. I heard that 5 people were killed in the accident.
   3. 50 people were killed in the accident.

1のように、重さや長さなどを測る場合、算用数字にする方が分かりやすくなります。単純な数ならつづってもかまいませんが。
◎1.の場合、仮に1桁は文字、2桁以上は数字としますと
You should put five grams of sugar in, not 10 grams.で見づらい表記ですね。これは逆にまずいと思います。

2のように数字+名詞のときは、おっしゃるような(1)や(2)の原則があてはまります。ことに(1)の原則は守るべきです。... five people ... とすべきです。1という数字など、"I"と間違える可能性もあります。

3.のような50 peopleは私は許容範囲だと思います。新聞などではよく見かけます。しかし、5 people were killed ... は避けたいと思います。

★また、155.4 million は読むときはone hundred forty five million four hundred thousand yen又はone hundred fifty five point four million yenどちらでもよいのでしょうか?

→yenをつけられません。またfifty-fiveのようにハイフンを入れて表記します。
one hundred forty-five million four hundred thousandとはせず、one hundred fifty-five point four millionがよいと思います。

a hundred fifty-five point four million
one hundred and fifty-five point four million
なども可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

数字の表記や読み方の難しさに苦労しています。

お礼日時:2013/01/26 08:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!