No.1ベストアンサー
- 回答日時:
フランス語に限らず、冠詞の扱いは難しいですよね。
フランス語が特に難しいのは、名詞の頭文字が大文字にならない場合が他の言語より多い点にあります。
米国大統領は"the President of the United States"と頭文字大文字書きをします。
ところがフランス共和国大統領は"le président de la Républic française"と、"Républic"以外はすべて頭文字小文字です。
首相も"le premier ministre"です。
ただ、一部の語句において、名詞の頭文字を大文字書きすることがあります。
典型例が、フランスのモットー"Liberté, Égalité, Fraternité"です。
これは、冠詞が一切伴わず、頭文字はすべて大文字で記されています。
また、フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」は、文中に現れる場合でも"La Marseillaise"と定冠詞・名詞ともに頭文字大文字書きをします。
"Santé et Beauté"という表現は、おそらくこの種の頭文字大文字書きではないかと思われます。
"La beauté et Santé"の方は、用例を見ないとにわかにはわかりません。
ただ、"la"という単数定冠詞一つに続いて"et"で結ばれる名詞が二つある場合、その二つは「同じ特定の一つのもの」を指していると観念される場合が多いです。
(厳密に言うと、「別々のもの」を指している場合には、"la beauté et la santé"と一つずつ定冠詞を置くのが一般的なので、「そうしていない場合」には特別な意味の存在が憶測されるというところですけど)
お店の名前としてであれば、フランスのモットーのように、定冠詞をつけずに大文字書きして
"Santé et Beauté" (あるいは"Beauté et Santé")
とされるのが無難かと思われます。
ご参考になれば幸いです。
丁寧に教えて頂いてありがとうございました。
とても勉強になりました。
Laをとって大文字書きにしようと思います。
本当に助かりました。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
本のタイトルや店名などにする場合は、Santé et Beauté、あるいはどちらの単語にも冠詞を付けて La Santé et la Beauté のどちらかになさると良いでしょう。
片方にだけ la を付けるのはこの際お忘れになった方がいいです。英語では、何かの名前、固有名詞の場合、冠詞、前置詞、接続詞を除くすべての単語、それから一番初めの単語を大文字で始めます。一方フランス語ではそのようなことはしません。一番最初の文字だけで十分です。
例)ヘミングウェイ『誰が為に鐘は鳴る』
英 For Whom the Bell Tolls
仏 Pour qui sonne le glas
でも結構細かい規則があり、「○○と●●」のように二つの物を並べて書く場合は、○○、●●それぞれの単語を大文字で始めます。両方に冠詞がついていれば、一番初めの冠詞も大文字にします。
例)ドストエフスキー『罪と罰』
Crime et Châtiment
スタンダール『赤と黒』
Le Rouge et le Noir
これ以上の説明はかえって訳が分からなくなるかもしれませんのでこの辺で。
最初に挙げた二つのいずれかになさることをお勧めします。
個人的には冠詞は付けずに Santé et Beauté、またはその逆の Beauté et Santé で良いと思います。
とてもわかりやすく、親切に教えて頂いてありがとうございました。
みなさん丁寧に教えて頂いたので、ベストアンサーが決めれなかったので、一番最初に回答してくださった方をベストアンサーに選ばせて頂きました。
すみません。
すごく困っていたので本当に助かりました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- 婚活 偏見に満ちた質問です 4 2022/04/03 00:56
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語フレーズの意味 2 2022/04/19 12:23
- 政治 マイナンバーカードは健康保険証と言う名前に変えたらどうですか? 9 2023/08/14 09:01
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in the mornig などにはなぜ定...
-
in the distance と at a dista...
-
固有名詞には冠詞はつかないで...
-
名詞+of+名詞の冠詞の付け方
-
Made in the USA の "the" が付...
-
newspaperの冠詞について
-
at last nightと言えるか
-
last time? the last time?
-
1th anniversary ってあり??
-
as a whole 「全体として」
-
hello I'm moment の意味を教え...
-
英訳で 3人の女性がパンを買い...
-
"the chance"と"a chance"の違い
-
駅員を英語でなんて言うか調べ...
-
組立図面中の注記の英訳のしかた
-
My favorite school event is s...
-
総称表現。例えば英語で「科学...
-
一般論の主語の文の所有格について
-
固有名詞に不定冠詞はつくのか。
-
提示文の先行詞が無冠詞の理由...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in the mornig などにはなぜ定...
-
a friend's partyがa-friend's ...
-
名詞+of+名詞の冠詞の付け方
-
the second from the lastでfro...
-
in the distance と at a dista...
-
at last nightと言えるか
-
Made in the USA の "the" が付...
-
last time? the last time?
-
特定の場所や時間の天候をさす...
-
1th anniversary ってあり??
-
at night にはなぜ the が付か...
-
as a whole 「全体として」
-
"the chance"と"a chance"の違い
-
stationの冠詞はaではいけない...
-
教えてください。「public tran...
-
ロサンジェルス→略して「ロス」...
-
newspaperの冠詞について
-
NASAの英語: evidenceに...
-
組立図面中の注記の英訳のしかた
-
メーカー名、ブランド名で商品...
おすすめ情報