アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^;
翻訳したい言葉はこれです↓

「歌うように喋る銀色の人」

「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。
よろしくお願いします(>< )

A 回答 (2件)

・歌うに喋る銀色の人



homo argentus qui loquitur tamquam canens

ホモー アルゲントゥス キ ロキートゥル タムクァム カネンス


・銀色の歌う人(歌い手)

cantor argentus


カントル アルゲントゥス


上の、「歌うように喋る…」の方は、あまり自信が無いので、ご参考までに…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみません;
回答ありがとうございました、カタカナの表記も載せてくださったのでこちらをベストアンサーにさせていただきます。

お礼日時:2013/02/16 14:43

argenteus qui (argentea quae) loquitur quasi canat



・argenteus, -a 「銀色の」という形容詞ですが単独使用で名詞にもなります。-us が男性で -a が女性。
・qui/quae 関係代名詞。前者が男性形で後者が女性形。
・loquitur loqui「話す」の三人称単数形。
・quasi 「まるで~するように(as if)」。後に続く動詞は接続法になります。
・canat canere「歌う」の三人称単数現在接続法。

直訳するとこうなりますが長く、不自然です。「歌う」だけにすると argenteus (argentea) canens(canens は現在分詞。ここでは男女同形)。

読みはローマ字読みで。厳密には母音の長短がありますがこだわらなくて結構でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみません;
回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/02/16 14:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!