プロが教えるわが家の防犯対策術!

잘하다分かち書きで意味がかわりますか?またどの様に変わりますか?


『잘하다』
축구를 잘하다

『잘 하다』
축구를 잘 하다

日本語の意味を教えて下さい。

A 回答 (3件)

韓国国立国語院によると、「잘」に「適切に」の意味があったら分かち書きをすることがお勧めされています。

普段は(法則上)「잘하다」が正しい表現なのですが、韓国人も分かち書きをしがちです。だから、実質的には「意味の差はない」と思えばいいんです。
    • good
    • 0

韓国語の本がどのように説明していたのか分かりませんが、


「잘하다」も「잘 하다」も意味は同じです。
日本語でも「上手だ」と「良くする」は同じでしょう?
ただし「잘 하다」と分けて話すと
「잘」を強調しているように聞こえます。
ただし
「잘못 하다」と「잘 못하다」では意味が変わるので要注意です。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

韓国語の先生が「잘 하다」と分かち書きをすると「頻度を表すよく」になると言われたのですが、私も同じでは・・・意味がよくわかりません。

「잘못 하다」と「잘 못하다」の意味はどの様になりますか?

これは、やはり他動詞の『하다』の勉強しなおした方が良いでしょうか?

補足日時:2013/02/24 00:07
    • good
    • 1

❤❤❤はじめまして❤❤❤



直訳で申し訳御座いませんが
楽天の翻訳だと 「サッカーがお上手だ 『お上手だ』 サッカーがお上手」
Yahoo翻訳だと
「『お上手だ』サッカーがお上手だ『お上手だ』サッカーがお上手だ」
Google翻訳だと
「"よくある" サッカーをよくする」です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうがざいます。

韓国語の本を見ていたら回答がわかりました。

축구를 잘하다=ザッカーが上手だ

축구를 잘 하다=サッカーを良くする

のようです。

お礼日時:2013/02/22 08:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!