下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか.
Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
strinasacchi さん、はじめまして。
ややこしい文章なので意訳も混じっていますが、訳してみました。
----------------------------
より具象的な観点へ向かう機能的従属によって導かれた抽象的な名詞は、
無冠詞のかたちをとる。例えば「perdre la raison et perdre patience」。
一見、人はこの異なった構造に、用法のいい加減さしか見ようとはしない。
だがそれは思い違いなのだろう。
実際「perdre la raison」で、失われたもの、それは「raisonner」 のもつ機能において、
可能性のかなたに「raison」という言葉は置かれたままである。
対して「perdre patience」では、忍耐という状態の機能の喪失という意味でしかない。
ただ単にこの機能を表現していないのである。
この「忍耐」という抽象的な名詞は、抽象へと向かう自然な流れに沿わずに、
具象の方向へ導かれたのである。
早速ご回答有り難うございました.
大変な文章でお手数をおかけしました.意味不明の,わからない,あるいは,意味が複数に取れる単語が幾つかあって,どう訳していいかわからなかったのですが,貴訳文で少し感じが見えてきました.
No.1
- 回答日時:
strinasacchi さん はじめまして
外積も内積もお分かりでしょうから
ここでは、抄訳でお許しください
現代国語の小論読解と同様に判読すれば良い
言い換えの文章が繰り返されているのが通例
更に、"perdre la raison" "perdre patience"
この二つの対比構造を、発見すれば、訳はおのずと完成
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
通常の利用では、その二つを混同しがちだが
それは、歴然として違いがあると書いてある
前者は、論理的に思考する能力を失うこと
その際に、理性は顕在化しないが実在している
後者は、忍耐し続ける意志を失うのではなくて
それがない為に、具体的な行動となって具現化する
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
そうはいっても、具体的な行動の結果が
前者によるものか、後者がもたらすものか
これを弁別するのは、難しいと凡慮
だってだって、人の心は、これ古来より
● Le coeur a ses raisons que la raison ignore
難解な文章をお読みになるときに、もしよろしければ
Louis Aragonの詩、" Aimer à perdre la raison" を
歌手Jea Ferratによるシャンソンで御聞きになってください
早速のご回答有り難うございました.
正直超訳すぎて,雰囲気はわかりますが,今一つ私には意味がつかみかねました.
シャンソンでも聴いてみましょう.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語フレーズの意味 2 2022/04/19 12:23
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の動詞について 1 2022/05/23 22:20
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
フランスで約束するときに手に...
-
フランス語でNo music, no life...
-
1~9までの数字を使って
-
下記の3つ目の文について、あな...
-
大事な手紙らしいのですが私に...
-
ポルトガル語でどのように言い...
-
フランス語で言うと...
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
中国語の隠語を教えて
-
フランス語 Leの発音
-
ポルトガル語で入賞おめでとう...
-
フランス語にしてくれませんか
-
ラテン語なんですが・・・
-
フランス語でPVP?
-
至急お願いします
-
フランス語
-
ポルトガル語 (ブラジル)
-
ブラジルポルトガル語を訳して...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
フランス語で…
-
フランスで約束するときに手に...
-
メキシコ民謡のラクカラチャの訳
-
フランス語でNo music, no life...
-
Images a la sauvette(仏語)
-
仏: ドレミファのスペリング
-
フランス語の訳
-
スペイン語
-
フランス語で
-
フランス語の日本語訳をお願い...
-
渚の薔薇をフランス語に直した...
-
英語、スペイン語、フランス語...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語文章の構造
-
フランス語:前置詞と定冠詞の縮約
-
Katy Perry のif you can affor...
-
フランス語和訳依頼
-
スペイン語文の日本語訳を教え...
-
フランス語のなぞなぞ (3点)
おすすめ情報