アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語圏の方が日常で使うような、自然な英訳を教えてください。
教えてほしいのは、


不測の事態に動揺した際に思わず口走ったシチュエーションでの「訳が分からない!」

と、

上記と同じシチュエーションでの「俺が何をしたって言うんだ!?」

です。



回答お待ちしています。

A 回答 (5件)

例えば家が火事になっていて、自分が何をしたって言うんだ?という場合だと



Oh, my God!
What did I do?

Jesus Christ!
What went wrong?
→このような、God, Jesus Christというのは、敬虔なクリスチャンやイスラム教徒、ユダヤ教徒は「みだりにあなたの神の名をとなえてはならない」との十戒の教えに反するので、普通使うことはあまりしません。でも、映画とかでお馴染で、実際こういう言い方をする人たちはたくさんいます。

I can't believe this.
Lord, why do you do this to me? Why?
→ではクリスチャンなどはどう言うか。例えばこんな感じです。
主なる神の前になぜこの災いを私になさるのかと、訴えている感じです。

Oh, my!
What have I done?
→Oh, my Godみたいな表現を避けてOh, my!だけ言うという言い方があります。これなら誰でも言えます。

Is this real?
Did I do anything wrong?
→夢であってほしいみたいな。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

This shoudn't be true!



I don't want this to happen!
    • good
    • 0

I don't believe !!


That's my mistake !?
    • good
    • 0

1.    「訳が分からない」


What's happening.
I don't get it.
Weired.
What?

2. 「俺が何をしたって言うんだ!?」
What have I done? 
    (取り返しの出来ないことをしでかしてしまった、という慚愧の念を表したい時)
    • good
    • 0

わけがわからない


日常会話では
Oh no!(オー・ノー)=なーに

俺が何をしたって言うんだ
I did what I do and sayもっと簡単に言うならI'm bad?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!