プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I send to you an hug という文です。最近よく見ます。きっとトテモ簡単ののでしょうが、訳が解かりません。教えて下さい。

A 回答 (2件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

訳ですか、どうしてもしなくてはいけないということがあるとしたら、会えて嬉しいです、とか、メールの後の方であれば、また会えるといいね、と言うフィーリングです. これを、単語単語訳していては本当の意味がわからないと思います.

Here is my kiss/hug.

oxox (kiss and hug)

等も使いますね. また、若い姪っ子や甥っ子に対して、Give my little niece a hug for me.と言う言い方もよくします.

昔、マリリンモンローなんかがキスを観衆に投げていましたね. 安奈感じです. 

つまり、抱擁やキスやするときのフィーリングを文章にだした言い方で、挨拶の一つとしてとらえていいと思います. 間がらによっては、同じ文章でも、挨拶以上になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2

欧米の人たちは、再会の時など抱き合ってその喜びを分かち合いますよね。

それがhugです。
すなわち、実際には離れているからhugはできないものの、その気持ちをあらわした表現というのが仰る表現なのです。
ある種の定型句のようなものです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています