プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文章の日本語訳を教えてください。worm, night soilなどよくわかりません。

Thus when I learn that we, the Occupiers, are regularly wormed, I am somehow pleased. Back in Ohio worming was for animals or what we still called "poor white trash." Here, however, our salads are cultivated with something called "night soil," a fertilizer composed of excrement of the Occupied. We consequently get whatever they have.

全文は以下のp27の中ほどです。
http://books.google.co.jp/books?id=Na50ZUnMgNEC& …


よろしくお願いします!

A 回答 (2件)

  #1です。

訂正です。今朝目が覚めて見ると、僕の昨日の訳は間違っていました。worm は、「回虫を駆除する」、ここでは「回虫を駆除する薬を飲ませる」という、下記の他動詞の4の意味です。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/worm

    だから占領者である我々が、定期的に寄生虫の駆除を受ける、と聞いた時、何だかいい気持ちになった。

    私の故郷のオハイオでは、寄生虫駆除とは、動物や、「貧しい白人の屑」と今でも呼んでいる人々にすることだった。

   と初めの2文を訂正します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! wormもnight soilもそういう意味だったとは! 大変勉強になりました。

お礼日時:2013/04/14 18:13

worm は、ミミズ、回虫、などの事です。

しかし、ここの意味は、「回虫の駆除」という動詞ではなく「回虫がいる」といういわば形容詞です。

   こうして我々占領軍人には、いつも回虫がいた。私はどちらかと言うと満足していた。私の故郷オハイオでは worming とは、動物に与えるものか、まだ「白人の屑」と呼んでいる者に与える(回虫駆除剤の)ことだった。

   しかしここでは、我々のサラダは、被占領者達の排泄物から成る「夜の土」(=人糞尿)と呼ばれる肥料で栽培されていた。その結果それが(=非占領者が)持っているものを得る(=くその中に回虫が居れば回虫を)得る事になった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!